理解正在变化的星球 在翻译类似《星球大战》的外文电影或者小说时,如何保留且让人理解其中原本外文语境的梗?

字幕对比第一弹:
《银河护卫队》香港粤语字幕与台湾字幕大PK

在大对决的开始,首先援用谷永健先生的微博原文,看看谷大如何评价香港和大陆两版字幕之间的水准差距:


今儿去二刷,感觉这字幕...怎么说呢...除了明显的漏译误译,词性搞错、该意译的粗暴硬翻、该直译的随意脑补、看不出内涵的直接音译、把骂人翻成卖萌、把谐音和双关梗一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有笑点都翻没了...之前在HK看的粤语翻译比这大概优秀200倍左右。

今天,就由传说中比优秀200倍的香港粤语字幕和台湾地区的国语字幕来一较高下吧!

Get ready!Start!

需要特别提醒的是,由于截图操作分两批完成,第一批图片,香港粤语字幕在下方,台湾国语字幕在上方.
第二批图片方向相反。

首先来看固有名词的翻译:首先来看固有名词的翻译:
主角星爵从小听到大的盒式录音带,Awesome mix香港翻译成犀利杂锦没问题,台湾翻译成劲爆舞曲大帝国是怎样Orz。。。。。
就算台湾出版过一系列名为《舞曲大帝国》的唱片,那也是1990年以后才出现的,现在星爵大人还没离开地球呢,现在是1988年!
片尾,当星爵回到修复好的飞船上,重新播放起母亲留下的第二盘盒带,想起过世的母亲时,台版字幕再度显现:劲爆舞曲大帝国第二集。。。。。
第一局,香港选手拿下一分。。。。

第二局 knowwhere台湾(上):知无领域
香港(下):脑域(广东话“脑域”与英文knowwhere高度谐音,而且符合knowwhere的来历)
台湾:NOVA被译为新星军团 XANDER译为柴达星球。台湾:NOVA被译为新星军团 XANDER译为柴达星球。
香港:NOVA翻译成新星 XANDER按照原则,结合该星球在新星军团的领导作用,翻译成先导星。于是香港在音意结合方面又赢了。。。。

从配图上一眼便知,香港的翻译比台湾准确

-
台湾:克里帝国 克里王 新星至尊 宇宙灵球
香港:诡帝国 诡大帝 新星团长 源球
1.香港的“新星团长”跟大陆的“诺瓦至尊”差不多,至于”诡帝国“,要解释一下,还是。
2.此前本帖在北美票房榜吧发过一次,当时有网友回帖指出,大陆迪士尼习惯要求翻译者与台湾译名不能相差太远,每次翻译开工之前总会拿到台湾迪士尼那边定好的译名表,大陆译者择其一二取用(毕成功在翻译怪兽大学时也接到建议,不可离台版译名太远)。贾秀琰改柴达星球为山达尔星、改新星至尊为诺瓦至尊,改新星军团为诺瓦军团,其余如”克里帝国、星爵“等,多依照台版译名。

翻译难点的处理
接下来,让我们查看一下两版字幕对翻译难点的处理:接下来,让我们查看一下两版字幕对翻译难点的处理:
这里的英文原文是:I’m gonna slather you up in Gunavian jelly and go to town.
go to town的意思是make love

大陆原声版、大陆配音版、台湾原声字幕版、香港字幕版中,妥善翻译出这层意思的只有香港版,
粤语的”出征“与”出精“谐音,香港译者借用众所周知的谐音梗点破了对白的意思,四两拨千斤。
台湾翻译对这个梗毫无觉察。。。。。
大陆贾秀琰的翻译是很晦涩:看看你这小鲜肉,我要把你沾上甘纳维安果酱吃,呵呵,一顿大餐。。。(“吃干抹净小鲜肉”,勉强带一丝丝性暗示意味,估计是躲避审查贾翻译平时不知去晋江吗?)

星爵和女主暗动情愫,请注意这里有一句“stick up their butts”,意思是正经、严厉、也可以理解为假正经、伪道学。贾秀琰在原声版中没翻译出来,在国语配音版中贾秀琰翻译成龟毛、难搞,香港完全把整个粗俗的笑话直接搬了上来。台湾错译为“顶住屁股”星爵和女主暗动情愫,请注意这里有一句“stick up their butts”,意思是正经、严厉、也可以理解为假正经、伪道学。贾秀琰在原声版中没翻译出来,在国语配音版中贾秀琰翻译成龟毛、难搞,香港完全把整个粗俗的笑话直接搬了上来。台湾错译为“顶住屁股”




原片有许多基于美国文化的部分小梗,外国观众未必接受,在华特迪士尼方面的授意之下,台湾译者和香港译者分别用观众熟悉的梗做了些替换。图中为星爵一行登陆knowhere星球寻找收藏者时,德拉克斯谈起这里充斥罪犯,而星爵表示地球也出亡命徒时举出的例子,星爵提到了美国历史上有名的侠盗比利小子、有名的雌雄双煞邦妮和克莱德和20世纪80年代深受美国观众欢迎的动作明星约翰斯塔摩斯。
台港两版将这些梗全部替换成观众能理解的熟悉梗,香港翻译做法非常谨慎,保留雌雄大盗不做替换,只是把
比利小子换成了香港观众更熟悉的英国侠盗罗宾汉,把约翰斯塔摩斯换成了同样在80年代崛起的美国动作明星史泰龙。
台湾翻译发挥足以打倒五百头牛的神力,将绰号“阿进仔”的恶性连环强奸抢劫杀人绑架犯“陈进星(真名陈进兴,1999年伏法)”编入片中。台湾方面的思路可能是:那管星爵1988年已经离开地球,我们YY得爽就行!

pelvic sorcery,pelvic sorcery,
字面意思-下体魔咒
大陆:花言巧语
台湾:把妹招数
香港:下流妖术




从这张图开始,台湾字幕在下方,香港字幕在上方
香港翻译立功了!香港翻译立功了!(画面上港下台)香港翻译立功了!香港翻译立功了!(画面上港下台)
借用谷永健先生的勘误:
“So, this orb has a real shiny blue suitcase-Ark of the Covenant-Maltese Falcon sort of vibe… what exactly is it? “
这里涉及到三部电影,shiny blue suitcase指《死吻》(Kiss me Deadly)中的神秘箱子,Ark of the Covenant指《夺宝奇兵》里的约柜,而Maltese Falcon指的是《马耳他之鹰》里面的雄鹰雕像。


香港版的翻译看来很做了一番考证功夫:宝箱指《死吻》中的神秘箱子、夺宝小说指《马耳他之鹰》、“约柜”直接译出。
台湾版完全翻译错了,什么“闪亮蓝色外壳,宛如魔法宝石”。。。。
贾秀琰公映版字幕和国配台本明确翻译出了约柜和马耳他之鹰,略去“死吻”中的宝箱。
the green whore
香港:绿色淫娃
大陆:绿虎妞
台湾:绿脸妹
Metaphors are gonna go over his head.”Metaphors are gonna go over his head.”
“Nothing goes over my head. My reflexes are too fast, I would catch it.
这句话的意思,如谷先生所说:
打比方会让他想破头。 – 啥也别想破我的头。我身手超快,啥都能挡住。
接下来看看台港两地的翻译:下台上港,香港基本正确,台湾这“很容易进水”,从何而来?莫不是把reflexes看成了水?
贾秀琰版翻译:
他们这族人脑子不会拐弯,不懂得什么是比喻。我的反应如迅雷,什么也休想逃出我的手心。

跟大家说一下我的看法。
1.正如谷永健先生在最高票回答中所说:字幕翻译质量不是刚需。为什么不是刚需?一方面从电影制片发行商的角度来讲,普遍有贪省的心理。所谓省,不仅仅是贪省钱,还追求快捷、听话和保密。
从省钱角度来讲,一部两小时商业片好歹一千多行对白,台湾的老手2010年行情价是一行对白7、8元新台币。大陆这边出过翻译一部影片连配音版台本加字幕版合计只给500元的奇谭,主角居然还是知友:
从快捷、听话角度来讲,发行商恨不得让你两天内先把字幕版的手稿交出来做拷贝,这点两岸共通。大陆的配音版好些,因为配音版台本要经过配音导演、配音演员、翻译本人三方的共同打磨核对才能进行录音。保密角度好理解,防止外泄剧情。
正因为这些要素都被发行方放在了翻译质量之上,所以才会出幺蛾子。
(谢天谢地,外片一般都提供台本,台本附有注释,但这不该成为发行方贪省的理由)

2.院线公映字幕跟民间做字幕不一样,民间翻译都是在蓝光或HDTV已经出来后,有反复看片的机会。院线公映字幕或国配台本的翻译,受限于好莱坞片商的反盗版规定,要么只有一头一尾两次到片商放映室看片的机会(如港台),要么只能面对着低于480p的画面来撸。
台本当然有,台本上也有注释。但是具体的情境还得看视频内容,对吧?
所以香港版《银河护卫队》的字幕翻译绝对是官方字幕中的超一流水准。
3.估计又有人要扯电影译名的锅,港台与大陆不同,他们每年公映的数百部进口片,美欧韩日泰哪国都有,基本上几乎每周都有若干部新片上映。媒体资源高度分散。市场营销部门不得不在片名上大动周章。与翻译无关。
4.台湾版的字幕问题几乎仅限于台湾博伟发行的漫威系列电影。台湾华纳和台湾索尼影业的字幕做得就还不错。

至于贾秀琰在《银护》的表现,我不做评价。   3/3   首页 上一页 1 2 3

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/81490103/5864.html

更多阅读

怎么让QQ不显示正在播放的QQ音乐 qq音乐播放器下载

怎么让QQ不显示正在播放的QQ音乐——简介我们在听QQ音乐或者看到有好友在听QQ音乐的时候,会发现正在播放的音乐会显示在自己或好友的资料名片或头像旁边。所以很多人都想去掉这个显示,怎么办呢?现在来教大家怎么让QQ不显示正在播放的QQ

转载 gorillaz的clinteastwood中文翻译 clint eastwood mv

原文地址:gorillaz的clinteastwood中文翻译作者:BlueMountain我的播放器的第一首歌的歌词,乐队名叫Gorillaz,一下是他们乐队的资料:这支乐队是在偶像团体泛滥,有许多所谓实力派的英国乐手也罢因看不惯偶像团体"降低"英国乐界水准的背景下

如何理解存单质权的效力中国法制新闻网 四川法制新闻网

如何理解存单质权的效力作者:陈娇娇 | 来源:中国法制新闻网 | 编辑:蔡金华 | 更新时间:2011-6-21 10:12:11 【字体: 小 大 简 繁 】 216存单质押权是在存单的特定债权上设定的担保物权,其性质是以存单权利为标的的权利质押。与其他权利

声明:《理解正在变化的星球 在翻译类似《星球大战》的外文电影或者小说时,如何保留且让人理解其中原本外文语境的梗?》为网友目送分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除