理解正在变化的星球 在翻译类似《星球大战》的外文电影或者小说时,如何保留且让人理解其中原本外文语境的梗?

这本身是一个关于翻译理论和翻译技巧的问题,可以说的太多太多。这里主要结合个人翻译星战文艺作品的经验,谈谈星球大战中文网的一些翻译原则。不过以下答案跟“梗”的关系不算十分密切。

提到的主要是专有名词的翻译原则,实际上星战中文网内部有些更详细的规矩,虽然不成文,但基本上为所有参与者遵守:
1. 准确性
星战中文网在最早期汉化Databank的时候,就尤其强调这一点。准确性包括发音准确性和义项准确性。发音主要参考新华社人名翻译大辞典和新华社地名翻译大辞典两部权威参考书。因为星战中设定的语言对应现实中的英语,所以一般参考的是英语人名、地名的翻译原则。义项翻译则力求保持原文体现的概念。星战中文网多年强调绝地武器lightsaber是“光剑”而不是“激光剑”、blaster是“爆能枪”而不是“死光枪”,就是对义项准确性的坚持。
(光剑生成的剑刃是等离子体,而不是激光,按照已经作废的设定,几千年前的原力使用者的光剑甚至要靠电池提供能量)(光剑生成的剑刃是等离子体,而不是激光,按照已经作废的设定,几千年前的原力使用者的光剑甚至要靠电池提供能量)
2. 异星感
星战宇宙光怪陆离,乔治·卢卡斯在创造这个世界时,为了增加异星的感觉,除了生造了不少新名词以外,还把常用的日常生活词语进行合成或者增加前后缀,编成新的名词。在后一个例子中,我们总会把这些前后缀所表达的概念保留,维持原文的异星感觉。比较常见的前缀有vibro-(震动),常用于武器前,如vibroblade、vibrosword等,对应就翻译为震动刀、震动剑。又如turbo-(涡轮),常组合出turbolift、turbolaser等词,我们就翻译成涡轮升降机(其实就是地球上的电梯)、涡轮激光炮。
(明明是电梯,但非得叫涡轮升降机或涡轮电梯,逼格不同凡响)(明明是电梯,但非得叫涡轮升降机或涡轮电梯,逼格不同凡响)
3. 约定俗成
我们为不常见的新词尽量带来精准的翻译的同时,也对已存在中文翻译的旧词进行删改保留。Coruscant、Twi'lek这些人名和种族名,我们就采取了台湾朱宅恒翻译Thrwan Trilogy时采用的科洛桑、提列克的译名。又例如Jedi,音译应该是“杰戴”,但“绝地”这个译名音近而形佳,也被我们保留了。还有一种情况,中文官方提出译名建议,我们商讨后采用官方方案。例如Darth Vader,之前星战中文网一直致力于采用新华社译名原则,译为达斯·维德,但与官方商讨译名时,官方提出一些理由,最后维持相对常见的“达斯·维达”翻译。
(“绝地”这个翻译是典型的约定俗成)(“绝地”这个翻译是典型的约定俗成)
4. 现实借鉴
某些术语(无论是现实有的单词还是生造词)带有明显的借鉴现实意味,我们会尝试在译名中体现这种现实气息。例如Aurodium,后缀-ium常用于金属元素命名,所以我们音译这种星战宇宙的金属时加入了一个“金”字,最后译名叫奥罗德金。不过在实践“现实借鉴”这个原则时,我们也遇到过一些内部争论,有的甚至至今仍然没有定论。
争论1:Boonta Eve Classic,《幽灵的威胁》中令小Anakin Skywalker成名的飞梭赛。目前翻译为邦塔夜传统赛。但是“Classic”这个字在体育英语中有非常成熟、广泛认可的翻译——“精英赛”。不过官方有自己考虑,坚持使用传统赛,我们也跟着执行了。
争论2:Sato,动画《义军崛起》中的一个义军将领。熟悉日文的同志们应该知道,Sato是一个经典的日本人姓氏“佐藤”,而动画中这个角色的形象也非常类似亚洲人,再考虑到星战电影与黑泽明、日本文化的渊源,汉化组就把这个角色译名定位佐藤。但我个人不同意,我认为,常规情况下,译名体现借鉴的文化元素,这个方针正确。但星战比较特殊。星战刻画了一个与我们所处的银河系完全不同的世界,虽然里面也有牛羊狗兔的动物,也有秒差距米厘米等度量衡,他们说的也是英语,但星战设定中把这些元素全部定义为一种星战银河独有的社会和文化现象,只不过这种现象“碰巧”跟我们地球的现象相同。所以问题来了,银河系有基本语,地球有英语,基本语和英语碰巧一样。但银河系没有日语(或类似的非基本语语言),而地球有日语,假如我们把Sato按日语翻译,是否违背了星战世界的异星特色呢?这个问题汉化组一直有分歧, 主张翻译为日语,我和 则持保留意见。关于这个问题,也欢迎知友们一并讨论。
(Sato这个角色明显借鉴日本文化,但是否适合在星战作品中直接翻译为“佐藤”?)(Sato这个角色明显借鉴日本文化,但是否适合在星战作品中直接翻译为“佐藤”?)

以上谈及的是专有名词翻译,以下我们来谈一些具体的翻译现象。

真正具有“星战特色”的翻译问题,估计就是Yoda大师的倒装句了。这老头说话喜欢“颠三倒四”,我们翻译的时候也会模仿。例如“你饿了吗?”,Yoda肯定要倒装成“Hungry, are you?"。Yoda的倒装主要是提前宾语或者表语,我们的翻译办法则是把句子按正常汉语语序译出,然后再酌情颠倒句子结构。像上面这个例子,最后的结果就是”饿了吗,你?“

谈了倒装,轮到谈异星语。星战设定除了生造名词外也生造语言,突出的包括赫特语、曼达洛语。在幻想小说中,遭遇生造语言的情况不鲜见,如《星际旅行》的克林贡语、《魔戒》的精灵语。在星战中遇到类似案例时,基本上只能因地制宜。大部分时间直接译为看语,但会加上“XX用赫特语说道”之类的补充,或者采用注释,说明原文采用的是什么语言(后一种手段较多,大家看国外纯文学译著的时候,也经常看到注释提示“原文西班牙语”“原文拉丁语”之类)。不过有些异星语比较特别,例如赫特语“Stang”,就是该死的意思。这里未必会再加注释。因为基本语中的“Damn”之于赫特语“Stang”,就好比国语“操你妈的”之于粤语“屌你老母”,过度解释或者会显得累赘。

下一个想提及的是作品名称的翻译。这里好些例子都比较贴切题主的提问,涉及到双关语等内容。

例子1:漫画《Vector》。《Vector》是一个不无创意的项目,横跨多个发生在不同年代的星战故事,包括《旧共和国武士》(Knights of the Old Republic)、《黑暗时代》(Dark Times)、《反抗军》(Rebellion)、《传承》(Legacy)。所以这个故事本身能组成一个整体,但同时又能拆分在不同系列的故事下。根据这种设定,我们明白了“Vector”的含义——“向量”,一个数学、物理学名词,其中最重要的一个特色是具有方向性。在漫画中,“Vector”暗指是主人公穿越时空历险的生平,她的人生不停地向未来前进。

(《Vector》中Vader对抗怪物Rakghoul,Rakghoul是普通人受了神秘护身符诅咒后而变成的怪物,也就是Vector!)(《Vector》中Vader对抗怪物Rakghoul,Rakghoul是普通人受了神秘护身符诅咒后而变成的怪物,也就是Vector!)

但假如直接把故事译名为《向量》,中文读者可能不好理解。更何况,Vector还有一个双关含义——“带菌者”。故事中,一位西斯尊主利用他的护身符,把正常的智慧生命变成怪物。这些怪物,本身也是“Vectors”!考虑到这一层意思译为“向量”就没有表达出“带菌者”的概念了。

由于这套故事还没正式引进出版,所以暂时没有官方中译。我个人倾向于称为《隔世魔符》,“隔世”表现Vector穿越、向前的意思,“魔符”表现Vector病毒携带者的含义。看过这套作品的大神们有其他意见,也请一起商榷。

例子2:短篇小说《Slaying Dragons》。乍看这个名字,立马联想到《倚天屠龙记》。不过别急着用“屠龙记”为译名,先看看故事再说。这个故事我已经翻译出来,发布在星球大战中文网(汉化版链接,汉化仅作参考学习之用,原著版权为LucasFilms所有,禁止一切形式商用),最后用的译名是《杀恶龙》。没错,听着没有《屠龙记》那么霸气,不过故事男主角Deen对女主角Shannon说过,自己离开家的日子里跑去“Slaying dragons”了,这里是故事正文对题目的照应。假如想把这层照应在中文中表达出来,就不能叫《屠龙记》,否则Deen说“这四年来我去屠龙记了”就简直不通。我最终把故事定名为《杀恶龙》,在文段中出现Slaying dragons或类似搭配时,全部用了“杀恶龙”、“杀几头恶龙”之类的表达方式,以便正文和题目保持对应。

最后我们不谈周边文艺作品,回到电影本身。

在《原力觉醒》中国版预告片中,有一段主角Rey和Finn逃避轰炸的片段。这里出现的翻译问题很多同志都提到过。


Finn说:“We need a pilot.”
Rey说:“We've got one.”

这里Rey那句话翻译为“我就是”,显然不应该。Rey的意思是“我这里有(飞行员)了”,那有可能是她能找到别的飞行员。就算她最终真的自己当飞行员,这样翻译变成提前透露接下来的剧情,非常令人讨厌。“I've got one”本身能表达两种意思,为什么译者要在译文中减少信息量呢?

之前我参加了首映礼,已经看了《原力觉醒》。正片中还有一处更离谱的类似翻译,故意把原文含糊带有启示式的台词窄化,形成极其恶劣的剧透。具体是哪一处我就不说了,电影上映时大家自然会明白。也不知道这字幕正式公映时能不能调整一下。

以上谈到跟星战翻译相关的一些琐事,结构并不清晰,内容也太杂,旨在让大家理解翻译工作太繁杂,需要考虑的因素太多太多。不过星战中文网汉化组成员出于对星战的爱,以及在中国内地推广星战的愿望,会继续努力斟酌汉化学问,希望能把更多精彩的星战故事跟大家分享。谢谢支持!   2/3   首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/81490103/5864.html

更多阅读

怎么让QQ不显示正在播放的QQ音乐 qq音乐播放器下载

怎么让QQ不显示正在播放的QQ音乐——简介我们在听QQ音乐或者看到有好友在听QQ音乐的时候,会发现正在播放的音乐会显示在自己或好友的资料名片或头像旁边。所以很多人都想去掉这个显示,怎么办呢?现在来教大家怎么让QQ不显示正在播放的QQ

转载 gorillaz的clinteastwood中文翻译 clint eastwood mv

原文地址:gorillaz的clinteastwood中文翻译作者:BlueMountain我的播放器的第一首歌的歌词,乐队名叫Gorillaz,一下是他们乐队的资料:这支乐队是在偶像团体泛滥,有许多所谓实力派的英国乐手也罢因看不惯偶像团体"降低"英国乐界水准的背景下

如何理解存单质权的效力中国法制新闻网 四川法制新闻网

如何理解存单质权的效力作者:陈娇娇 | 来源:中国法制新闻网 | 编辑:蔡金华 | 更新时间:2011-6-21 10:12:11 【字体: 小 大 简 繁 】 216存单质押权是在存单的特定债权上设定的担保物权,其性质是以存单权利为标的的权利质押。与其他权利

声明:《理解正在变化的星球 在翻译类似《星球大战》的外文电影或者小说时,如何保留且让人理解其中原本外文语境的梗?》为网友目送分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除