北大门修斯清华常凯申——蒋介石生猛译名的三种缘由 把蒋介石翻译成常凯申

北大门修斯清华常凯申——蒋介石生猛译名的三种缘由 把蒋介石翻译成常凯申

这几天来,清华大学王奇副教授伙同中央编译出版社炮制的“常凯申”笑话已经传遍了国内学术界,也臭到了海外(2009年6月11日《联合早报》)。无独有偶,这里清华王奇副教授给蒋介石(ChiangKai-shek)改名为“常凯申”,那边十余年前北大王铭铭教授早就把孟子(Mencius)改名为“门修斯”(《民族、国家与暴力》,三联书店1998年版)。如此译名,实属生猛,北大和清华教授竞相奉献,引海内外无数学人哄笑、汗颜而折腰。

对于王奇副教授炮制的“常凯申”笑话,很多人士对其缘由已经做了剖析,主要有两种说法。

第一说法,翻译太不认真。绛草居士认为有这个可能性,因为王奇副教授还把费正清译成“费尔班德”、史景迁译成“斯宾塞”、夏济安译成“赫萨”等误译之处。其实,对于这些人名翻译问题,可以有两种解决办法:一是可以参照人名译法工具书,认真核对韦氏拼音,这个方法很笨,但很严谨,不会出错;二是上网搜国内通用的译法,比如GOOGLE搜索工具(简体中文)以及语言工具,这个方法能够保证基本正确,不会出大错。否则,按北大清华教授这种译法,毛泽东的英文名MaoTse-tung该如何翻译,该不会有一天毛主席会以“毛特囤”的名字回国吧。

第二种说法,知识素养偏低。绛草居士奇怪的是,王奇副教授不仅是清华大学历史系副主任,还是俄罗斯彼得堡大学博士,可谓专业历史学者了。能把近代中国领导人蒋介石改名为“常凯申”,真不知她的博士学位是如何拿到的,历史系副系主任是如何混上去的。这只能说明她对相关领域缺乏常识,完全是知识素养偏低的问题。

对于这两种说法,绛草居士很认同,但认为不足以说明这个事件,这里尝试提出第三种说法。

王奇副教授这本大作完全是她的学生翻译拼凑的,她自己仅仅简单浏览而已,或者甚至没有检查。根据自己在高校的多年生活和观察,绛草居士认为这种可能性极大,如有媒体或记者不信,不妨到清华大学历史系暗访王奇副教授的学生及其学生的同学或室友。绛草居士认识的一位博士生朋友,这学期2月份开学以来,什么事都没有做,什么书也没有时间读,就是给其导师干活:已经编完了一本教材,写了一篇论文,目前编第二本书。不用奇怪,国内很多博士生都是这种情况,这也是很多博士生叫导师“老板”的原因。

国内很多学者不做学问已经很多年了,其论文和著作基本都是学生的成果,只是挂上他或她的名字发表或出版而已,这也是国内多年学术水平低下以及学术丑闻层出不穷的原因之一,比如这次辽宁大学副校长和北师大博士生抄袭而发表的《何谓理论》就是如此。

以绛草居士个人观察,目前很多高校老师是不得已而做学问的,当初本科毕业时找不到工作就考研,硕士毕业还找不到工作就考博,博士毕业就只能留高校吃学术饭了;换句话说,他或她是三次就业竞争中的失败者。这些人从内心上是不愿意做学问的,其中的煎熬和痛苦是很让人同情的。但是,为了职称、为了待遇、为了发展,每年又必须有符合学校量化考核要求的成果(当然,这个考核要求本身很王八蛋,这里暂不讨论),那就只能用各种歪招邪招对付了。

最后,拆个闲篇。在一次聊天中,朋友说现在社会浮躁不适合学问;绛草居士反问,那你认为什么时候适合做学问?朋友无言以对。我当即说了自己的观点:“说现在社会浮躁,不适合做学问,那是为自己找借口,到底是社会浮躁还是你自己浮躁要分清楚。我们现在的条件总比顾炎武要好吧,他那时候还要躲避清廷的追捕呢。说得直接些,根本是你自己不喜欢做学问而又不得不在这条路上讨生活。”朋友当场面红耳赤,大骂绛草居士不留情面;不过,好在是多年老友,话虽难听,也是真话,说完就完。

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101018/375686.html

更多阅读

普罗米修斯盗火种 普罗米修斯盗火的动画

普罗米修斯盗火种黄怀贤要奋斗就会有牺牲。普罗米修斯同情人类,他是希腊神话中的神明之一。而主宰神宙斯禁止人类用火,他就帮助人类从奥林匹斯偷取了火种,带到人间。因此触怒宙斯,被一条永远也挣不断的铁链锁在高加索山的悬崖上。为

9.13《普罗米修斯》是谁? 普罗米修斯到底是谁

百度百科上普罗米修斯是古希腊的神灵,是人类的始祖起源;豆瓣上普罗米修斯是一艘驶向前世和未来的飞船,一部电影的名字。它不能用惊悚或者恐怖来形容,却是有很多很多的镜头与画面让人感到有些些恶心,因为之前有第九区的异形作为铺垫,现在

牛人对《普罗米修斯》详解 对普罗米修斯的评价

牛人对《普罗米修斯》详解,看完你会觉得这电影剧本真的很用心点顶的都有15分钟首先得说,这部鸿篇巨制的《普罗米修斯》,虽有着商业片那气势磅礴的镜头与高端3D效果,但它更多的闪光点在于哲学层面上,对人类的追本溯源。对造物者和造物进行

“门修斯”之后又见“常凯申”附本事 李德胜大战常凯申

“门修斯”之后又见“常凯申”(附本事)“门修斯”之后又见“常凯申”作者:高山杉中俄国界东段划分,是政治问题,也是语文学兼史学(philologico-historical)问题。说是语文学兼史学问题,因有多语本《尼布楚条约》(拉丁、满、俄、汉、法文诸本)、

声明:《北大门修斯清华常凯申——蒋介石生猛译名的三种缘由 把蒋介石翻译成常凯申》为网友起司猫君分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除