中国人名字的英文翻译理应按照中国拼音顺序书写 拼音的书写顺序

最近有报道说国家语委(猜想应该是“国家语言文字工作委员会”这一不规范的名称的简称)和教育部的语言文字部门计划规范中国人姓名翻译成为外文时的标准:即按照中国人的顺序,先姓后名。并要制定成国家标准,此举值得称道!

当前我们国家人名翻译成外文非常不规范,甚至很混乱。例如在国际杂志发表论文和护照上的名字都是按照先名后姓的顺序,看了让我们自己决定莫名其妙。外国人称呼中国人也很不可思议。

在当今的外媒报道中,国家领导人的名字基本上都是一气呵成,按照拼音顺序写。例如Hujintao,Wenjiabao。但是在护照时写的都是JINTAOHU,和 JIABAO WEN.

在当今汉语中还有很多类似的问题需要解决,希望国家相关部门不要荼靡粮饷不干活,尽快行动起来,规范我们的语言文字,让汉语健康发展。

无为简单列举了一些语言文字中的不规范问题,详见拙博文http://blog.sina.com.cn/s/blog_5511c9c00100gaxs.html

附录:新闻报道

我国人名拼音拼写将有国家标准:姓在前名在后

http://www.sina.com.cn2010年11月27日03:20北京日报

  本报讯(记者刘昊)中国人的姓名用汉语拼音拼写将很快出台国家标准,今后无论是国际会议、还是护照填表,用汉语拼音拼写中国人名,必须姓在前,名在后。

  虽然汉语拼音是国际上将汉字转写成外文的国际标准,但却一直没有得到国人足够的爱护,尤其是在中国人名的拼写上。国际赛场上,中国运动员名字有时姓在前,有时名在前;国际会议上,学者的姓名也存在姓、名位置颠倒的现象,把很多外国人都弄糊涂了。不仅如此,姓和名的汉语拼音应不应该大写、两个字名字的姓和名之间用不用加“-”……目前都存在不统一的现象。此外,汉语拼音拼写人名如何简写也需要规范。例如我国乒乓球名将马琳和马龙,参加某些国际大赛时,姓名简写都成了“M.L。”,外国裁判和观众经常遭遇不知道谁是谁的尴尬。

  很快,这些乱象都将被规范。由国家语委、教育部语言文字信息管理司制订的《中国人名汉语拼音字母拼写规则》已上报国家质监总局,申报国家标准。

  国家语委副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明透露,今年年底或明年年初,人名汉语拼音拼写的国家标准就将出台,用汉语拼音拼写中国人名,必须姓在前,名在后。姓和名的汉语拼音首字母都应大写。此外,为了方便外国人分辨中国人的姓氏和名字,在一些面向国际的论文等出版文献以及护照填表等情况下,姓氏的汉语拼音可以全部大写。汉语拼音国家标准还将规范“孙悟空”等虚构人物的姓名以及类似“红线女”等艺名的汉语拼音规则。

2012年9月23日 今天又有一篇文章报道,附录于下:

我国规定汉语姓名拼音须姓在前名在后

2012年09月23日14:17新民晚报 大中 小 全文浏览

  本报讯(记者王蔚)经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,新修订的《汉语拼音正词法基本规则》将于今年10月1日起实施。如何拼写汉语的人名地名,如何拼写汉语的数词、量词、连接词、形容词等,都有了“法定”规范。

中国人名字的英文翻译理应按照中国拼音顺序书写 拼音的书写顺序

  语言发展规则修订

  原有的《汉语拼音正词法基本规则》,是上世纪90年代中期由国家语委组织研制、国家质量技术监督局发布的国家标准。随着社会语言生活的发展变化,2006年,教育部、国家语委根据国家标准委要求开始组织专家对原标准进行修订,内容包括分词连写规则、人名地名拼写规则、大写规则、标调规则、移行规则、标点符号使用规则、变通规则。该标准适用于文化教育、编辑出版、中文信息处理等领域的汉语拼音拼写。

  按此规则,拼写普通话基本上以词为书写单位。表示一个整体概念的双音节和三音节结构的词要连写,如:quánguó(全国)、Pòtiānhuāng(破天荒)。但是,四音节及四音节以上表示一个整体概念的名词,则必须分写,如:wúfènggāngguǎn(无缝钢管)、huánjìngbǎohùguīzé(环境保护规则)。

  人名地名规范拼写

  随着国际交流的愈发频繁,中国的人名地名会越来越多地以汉语拼音的形式出现在各种场合及名片、文书内。然而,常见的情况是,中国人名地名的拼写相当随意,存在大小写错误、音节连接错误,甚至姓与名颠倒等不规范问题。新版的《汉语拼音正词法基本规则》明确规定,姓名必须姓在前、名在后,复姓连写,姓和名的首字母大写,双姓两个字的首字母都大写,如:LǐHuá(李华)、DōngfāngShuò(东方朔)、Zhāng-WángShūfāng(张王淑芳)。但人名与职务合写时,职务不得大写,如:Wángbùzhǎng(王部长)、Lǐxiānshēng(李先生)。

  地名中的专名和通名要分写,且首字母要大写,如:BěijīngShì(北京市)。已专名化的地名和不需区分专名和通名的地名都应当连写,如:Hēi1óngjiāng(黑龙江)、Sāntányìnyuè(三潭印月)。

  正词正音便于识读

  与原先的《汉语拼音正词法基本规则》相比,新修订的规则增加了在某些场合专有名词的所有字母均可大写且不标声调的规定,如:WANGFUJINGDAJIE(王府井大街)。还比如,补充了“汉字数字用汉语拼音拼写、阿拉伯数字则仍保留阿拉伯数字写法”的规定,如:èr1íng1íngbānián(二〇〇八年)、635fēnjī(635分机)。  虽然拼音正词规则已经公布了十多年,但学界及民间仍时有质疑声。比如,认为拼音正词法的分词连写、人名地名拼写、大写、移行等规则,只是模仿了英语的行文格式,并不能使拼式成为字、词所具有确定的意义。对此,长期从事汉语拼音教学与研究的上海师范大学中文系教授尤敦明说,实行了半个多世纪的《汉语拼音方案》及后来国家公布的拼音正词规则,最重要也最普遍的意义就是正音,面对不能识读的汉字,加注拼音后就能立即念准确。而且,用拼音书写时如何区分大小写、如何连接等,也的确需要一个全国统一规则,不能因无序标注造成混乱。

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101017/354556.html

更多阅读

word中怎么将英文翻译成中文 难自弃是什么意思

word中怎么将英文翻译成中文——简介我们在进行英文文档阅读的时候往往会遇到不熟悉的英文单词,如果这个时候我们一个一个单词复制出来再去查就太麻烦了,其实word本身就带有翻译功能,下面小编就向大家简单介绍一下。word中怎么将英文

十大粤语翻译名字比国语翻译长的球员 粤语球员名字

我想这是我写过最无聊的一个TOP10,对于喜欢研究球员名字翻译的我来说,过去几年一直执着于研究球员名字的粤语翻译和国语翻译的对比,加上广东这边又基本可以知道大部分欧洲一线球员的粤语名字,所以对于他们的国语名和粤语名都了如指掌。

英文人名大全----名字的含意和来源男篇 中国人名大全

英文人名大全----名字的含意和来源[男篇]aaron(希伯来)启发的意思,aaron被描绘为不高但英俊的男人,诚实刻苦具有责任感,是个有效率个性沉静的领导者。abel(希伯来)"呼吸"的意思,为abelard的简写,大部份的人认为abel是高大,强壮的运动员,能

立一座刻着遇难者名字的纪念碑 草鞋峡遇难同胞纪念碑

截至5月20日18时,中国四川汶川大地震已造成40075人遇难。连日来,这个黑色的数字一直在上升,让中国痛断肝肠。尽管地震夺走了数以万计的身体与生命,但是,只要我们努力,总有办法让逝者留下名字,有尊严地离去,而不是将他们的名字与身体一起掩

声明:《中国人名字的英文翻译理应按照中国拼音顺序书写 拼音的书写顺序》为网友明凈日亱分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除