观点 JonStewart的幽默轰动了数以万计的中国人 数以万计的意思

【观点】Jon Stewart的幽默轰动了数以万计的中国人

来自:路透社(上海)时间:2012年5月20日 记者:JaneLee

幽默通常不能被很好地翻译,但是JonStewart在中国已经成功拥有成千上万个粉丝了,在中国他的政治讽刺节目已经更新了很多,但仍然显得稀少——尤其是直接涉及他们的国家领导人的部分。

最近一段时间北朝鲜一个部门收集了超过400万个新浪微博上的观点,甚至是令人乏味的国家电视广播局CCTV也在报道中引用Stewart的“日常秀”的观点,尽管他们不会让Stewart对于中国的观点进入他们的报道中。

最近最受欢迎的事件之一是Stewart讽刺中国黑客在年初进入纽约时代周刊系统,他想知道那是不是他们所能做的最好的事。

CCTV甚至引用Stewart在GuantanamoBay的报道来在定期广播中批判奥巴马,而不是打压Stewart。——此举广泛被网友嘲讽。

然而在中国,这样的批评之声是不受政府欢迎的。那个因为经常评判他眼中无视法律和人权的政府的艾未未,在2011年被扣押了81天,由此引发了一场国际抗议。

“这里没有任何类似政治讽刺的东西,”研究和撰写中国式幽默的DavidMoses说。

尽管Stewart进入中国的确切时间不确定,但许多人已经通过网络接触他4年到5年之久了。“成为一个记者,你必须找出事实。”一个上海的学习记者的学生毛莫玉说。他在4年前就深深地被Stewart所吸引了。

“如果这里有……一些可能伤害到公众利益的事,你必须要指出来,不管这件事是多么尖锐。你必须站出来说出那是不正确的。”

Muses说,Stewart受到喜爱外国一切东西的年轻人欢迎的一部分原因是他看起来很酷。而最重要的原因是他敢于讽刺而且不怕抛头露面。

在中国最接近讽刺的是借代和双关,而在政府看来,那就是与政府作对或者听起来像是淫秽的东西。

“那仅仅是指出了政府的一点。但这是关于北朝鲜或者中国的成熟笑话和例行公事,而且贸易……这仅仅是他们所希望做的。”Moses说。

Stewart的粉丝免费将他的节目翻译成中文增加了他的受欢迎程度。实际上,一个叫谷大白话的人现在也有了他的粉丝基础。

中国渴望外国讽刺如此强烈以至于Stewart并不是唯一受欢迎的美国脱口秀主持人。一些中国人说他们更喜欢对手电视讽刺主持人StephenColbert——尽管幽默并非讽刺的唯一模式。

“我认为我更喜欢StephenColbert的发音,因为他的发音对我来说更加清晰。”上海学生彭程说。

编辑:Elaine Lies和MichaelPerr

附:原文

Jon Stewart's humor a hit with millions of Chinese

Humor may not always translate well, but Jon Stewart is picking upmillions of fans in China, where his gloves-off political satire isrefreshing for many in a country where such criticism is a rarity -especially when directed at their own leaders.

A recent segment on North Korea scored over 4 million views onmicroblogger Sina Weibo, and even stodgy state broadcaster CCTV hasused Stewart's "The Daily Show" in a report, though they wouldn'tlet a Chinese version of him near their cameras.

Recent popular sequences have included one in which Stewartlampooned the Chinese hackers who hacked into the New York Timescomputer system earlier this year, wondering if that was the bestthey could do.

But far from squelching Stewart, CCTV even used one of hissequences on Guantanamo Bay to criticize Obama in a regularbroadcast - a move widely derided by netizens.

In China, however, such criticism tends not to be welcomed by thegovernment. Dissident artist Ai Weiwei, who regularly criticizesthe government for what he sees as its flouting of the rule of lawand human rights, was detained for 81 days in 2011, sparking aninternational outcry.

"There's nothing like political satire here," said David Moses, whostudies and writes about Chinese humor.

Though the exact timing of Stewart's entrance to China is unclear,many have been watching him for four or five years, mainly throughthe Internet and Weibo.

"Being a journalist, you have to find out the truth," said MaoMoyu, a Shanghai journalism student who got hooked on Stewart fouryears ago.

"If there's ... something that hurts the public interest you haveto stand out, no matter how sharp the thing is. You have to standout and say that's not right."

Part of Stewart's popularity is that he seems cool to young peoplein love with all things foreign, but a thirst for satire that isnot afraid to show its face contributes too, Moses said.

The closest thing that exists in China is coded references and punsthat tweak official pronouncements or sound likeobscenities.

"That's just shooting a finger at the government. But this isfull-fledged jokes and routines about North Korea or about Chinaand trade...It's just what they wish they could do here," Mosessaid.

Free translations into Chinese by Stewart's fans have boosted hispopularity. In fact, one - known as Gu Da Bai Hua - now even hashis own fan base.

China's thirst for foreign satire is so great that Stewart is notthe only popular U.S. comic. Some Chinese say they prefer rivaltelevision satirist Stephen Colbert - although humor may not be theonly issue at stake.

"I think I like Stephen Colbert's pronunciation more because it'smuch clearer for me," said Shanghai student Peng Cheng.

【观点】JonStewart的幽默轰动了数以万计的中国人 数以万计的意思

(译制:听风在吹)

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101017/350299.html

更多阅读

『色即是空』的意思 2015色即是空 云盘

【『色即是空』的意思】【心經】文中有一段不錯的解釋:「一切你認為必須的,沒有一樣是絕對必須的」這就是『色即是空』的意思。」一位婦人在河邊尋死,被路過的船夫搭救了,詢問原因,婦人說,因為丈夫猝逝,覺得沒有丈夫,活不下去了。船夫問:結婚

从“猿猱欲度愁攀援”说为动用法 攀援的意思

(本文选自《语文报·高一版》840期)郭稳福《蜀道难》中有“猿猱欲度愁攀援”一句,此句的意思是什么?是猿猴想渡过去却发愁攀援吗?这样理解并翻译的话,显然不准确。因为“发愁”是不及物动词,不能带宾语。其实句子中使用了一种词语的活用

声明:《观点 JonStewart的幽默轰动了数以万计的中国人 数以万计的意思》为网友羁鸟何日归旧林分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除