从一个口译员到国际项目运作人 |
自从写了<我如何用一年考上欧盟口译司>之后,我的学习、生活和工作都发生了巨大的变化,但是我一切发生真正的变化,还是在2008年以后。
也许,正是那一次自己经历的披露,带给我很多意想不到的结果,但这却也让我成长,让我有了更多的经历,让我后来我却逐渐认识到,
不管多远的路,都会走到尽头,不论多深的痛苦也会有结束的一天。
只有背负明天的希望,在每一个痛并快乐的日子里,才能让自己走得更加坚强,才会笑的更加灿烂。
自由职业篇
2008年年底前,我获得了一次十分珍贵的前往新加坡工作的机会。然而,在此次赴新加坡工作之前,我已经进行了大量的自由职业工作,而赴新加坡工作,担任一个上市石油公司的内部高级翻译,也就算暂时中止了我做自由职业的道路。
这之前的自由职业中,总有些记忆难以抹去,其中的原因总是不可名状的,也许是因为事情,也许是因为人,也许是因为他们带给我的内心深处的感觉。在所有的记忆中,最值得记忆的是为博鳌亚洲论坛秘书长龙永图部长同声传译的那次经历,这也是这一年的时间里,我所接触到的最高级别的翻译工作场合了,这也是我这段时间里酬劳比较高的一次口译活儿。
2008年下半年,10月中旬,一个在2007年冬季奥运志愿者英语培训的学生给我打来电话,他是传媒大学的学生,和贵州电视台有很好的关系,而且了解到对方有一次电视节目,时间长度大约2小时,需要找一个可靠的同声传译。这个学生立刻想到了我,于是很快联系了我。后来我才知道,这个电视节目是龙部长的节目,这让我有些兴奋。很多同学和朋友可能不了解。对于一个职业口译员,能够多接触这样高端的会议和对话,并且执行翻译是很难的一件事情。重要的是这类对话节目,其语言是相对比较集中的,挑战更大一些,因为其随意性很强。而这也是我的特长之一。
说到这里,不得不说说我和这位同学认识的经历,他叫lJ,是传媒一位十分优秀的学生,而我俩结缘是在2008年奥运会志愿者的英语培训学习中。直到现在,我们仍然保持联系,他现在已然成为一个资深电视人。阳光男孩:)。
2007年中旬,奥组委委托人联系我,想让我编写志愿者英语培训的高级教材和课本,并且承担最高级课程的培训。我当时也很忙,一个是论坛的事情很多,再一个是自己平时要接很多活儿,而这种英语培训一定不会特别难,对我来说,花这些时间去做这个事情有意义嘛?但是我仍然没有多想就答应了,因为我知道,这次奥运会对中国来说是百年不遇的一件大事,这无疑是中国第一次,但也很有可能就是我有生之年最后一次,错过这一次,我必将终生后悔,如果你想要拥有历史和时代感,就应该参与其中。这样你才能在回忆起这些事情的时候,有种强烈的存在感。存在感,其实是我们每个人都在努力寻找的,这点你不得不承认。于是我就答应了这次活动。
培训安排在2007年的寒假。由于大部分的志愿者都是大学生,来自北京的各个大学院校,因此安排在寒假再好不过。培训地址则安排在北京郊区的吉利大学。
现在回忆起来,当时的培训工作中,我认识了很多不同的朋友,学生和老师,让我对这次活动眷恋不已。
培训中包括对着1000人在大教室进行英语授课,当时整个大教室第一排做了一整排的外教,其他老师和学生坐在后面,整个教室浩浩荡荡坐满了人。很多老师被挑选进行大课教授。我被选作教授课程一部分,也就是英语成绩最好的一个班。但是也教授了很多其他老师不能教授的内容,这其中主要是法语、德语和西班牙语。也正是这个过程,让我再次意识到,人的一生会做很多我们在那个时候觉得无用的事情,但是你将来一定会用得到。我之前学的法语、德语和西班牙语就全部都用上了。所以蔡康永说的很对,人应该多认真学习一些东西,别等到18岁的时候,一个你喜欢的女孩子对你说,一起去游泳啊?你回答说,不会也,一起去怎样啊?你也说不会也,多个几次你也不会也,人生的机遇就这样一个个的溜走了。你还会埋怨上帝没有给你机会吗?
言归正传,话说见到龙部长之前,我也是做足了各种准备工作,作为口译员,都是一些正常的准备工作。但毕竟是第一次给一位部长级官员做口译,我十分重视,需要特别提示的是,这个电视节目时他和美国前任财政部长一起对话,所以我要准备双方的谈话内容,你要知道谈话时十分随机的,这个跟平时大部分的人能够提前获得ppT而且能够提前做好准备又有不同。
因为龙部长这次对话,有很多内容都是无法预见的。但是为了表示对部长阁下的尊重,我特地将他和财政部长两人的最近两年的视频和文章都从网上查出,然后逐个全部过,一次次的一遍遍的,知道最后十分熟悉,要记住,对于一个译员来说,准备工作十分重要。
在这里多说一句,这个世界上有太多的不确定性,尤其是做我们这一行的。你应该如何对待不确定性?
我相信每个人都见过记者招待会上那些口译员的潇洒和镇定,每个人也一定都很崇拜和欣赏这些。
我个人认为这些口译员都是很不容易的,首先要特别镇定,在那种场面,一个人要做到面对成百上千的中外记者而镇定自若不是那么容易的一件事情,因为你要用自己不是母语的语言讲话,这需要很好的心理素质。其次你要认真的记录下来几乎是领导说的每一个字,每一个字可能都会因为使用不准确而引起外交纷争,因此要十分的谨慎小心,而且要每个词语都翻译到位,最后,是要熟悉这个说话人的言语习惯,那就是说你要十分熟悉他习惯说什么话,是阳春白雪还是下里巴人,是俗语还是诗歌。
熟悉了,才会有提前准备,这会让你自己会更有自信,而需要你遇到突发情况紧急应变的情况就会更少。我不是说不想你去紧急应变,应变能力对于一个译员是十分重要的,但从另一个方面说,我只是觉得这种应变隐含的不确定性太多,不确定因素越多,风险就越高,这就是为什么在金融学中,通常大家用标准偏移量来衡量一件事情或者一个业务的不确定性,就是指与你的预估水平之间的差异,这就是风险。所以,你应该懂得如何管理自己的风险,尽量降低可能的风险程度。
可是如果你仔细玩味我在上面指出的这些内容,你应该会发现,我说的这些难道不是每一个普通口译员都应该做到的吗?
不错,这的确是。但是涉及这个行业稍微有些经验的朋友都应该了解,实际的情况根本不是这样的。现实的情况是说话人语速、口音、知识结构、习惯用语等,都会在不同程度上影响各个口译员的翻译质量。所以这就对每一个口译员提出了更高的要求,我们应当以更加严格的标准要求自己。这个世界上如果有100中英语,你就应该能够听懂100种英语,不能以对方口音太怪为借口。这不是一个借口。而这点在你进入这个公平竞争的市场里,就会体会更深。
话说回来,其实,这些在记者招待会上的口译员面临的并不一定是最难得场景。专业知识的场景,也许才会更让人难以应对。我将在后面探讨这点。
到了现场后,龙部长给我的感觉是十分亲和,但是你能感觉到他的气场很足。和财政部长稍微聊了两句后,我也就位,我坐在距离舞台有一段距离的booth里面,由于时间比较短,一共两小时,经过认真考虑,我还是决定这次对话的翻译工作自己一个人全部承担,当然还有一个重要原因,这样我可以一个人拿所有钱;)
节目开始后,我就开始进行中英文和英中同声传译,连续进行了2个小时。龙部长和财政部长说话都十分清晰和讲究,这给了我很好的语言环境,我也很快进入状态。结束后,节目制作人特别跑来对我说,整个过程十分流程,非常好,对我表示了感谢。
我特意跑去跟龙部长握了手,龙部长特意对我说了一句,翻译的不错。这两个小时,我的酬劳给出了最高价。
在这样的生活里,我度过了几乎整个2008年下半年。直到年底前,有一天接到了老友的电话,向我推荐一个新加坡的工作,问我愿不愿意去,我说不错,可以考虑。很快我就收到了面试的电话,通过电话沟通面试交流后,公司人力答应让我前去试用,试用期后如果不符合条件可能要自己买机票回国。
很快我就办好了各项手续,收到了新加坡公司发来的劳工签证,我就坐上了飞机,飞往狮城。说实话这还是我第一次出国。既然要写,就不会怕大家笑话,“真心”不怕火炼:)。“土豪”终于出国了。
新加坡篇
新加坡,很多人也叫它狮城,这主要来源于那个圣淘沙门口的狮子雕像。想起圣淘沙了?这可能是新加坡最吸引游客的地方了。
不过话说一个什么资源都没有的国家,能够在从马来西亚脱离出来后,能够用几十年的时间就发展成为这样,将一个第三世界国家转变成为第一世界的国家,实属不易。
我到了新加坡,第一件事情,就是被好友PHT拉去吃肉骨茶。肉骨茶实际上是华裔百姓遗留下来的典型的民风,典型当地小吃。当年的华裔做工十分辛苦,每顿饭都要吃些肉才能够存蓄体力,可是光吃肉也不行,于是就把肉放在茶里面,这样可以一边吃肉,一边喝些茶,可以解渴。后来就加上米饭,成为了现在肉骨茶。
第一次来这个肉骨茶的餐厅的时候,就被惊呆了,范文芳、李光耀、成龙等亚洲注明政治娱乐明星都曾经来过这里,因为墙上都有他们在店里拍的照片。我开始对新加坡人的这种东西结合的文化有了第一次感触,那就是如何积累人文。
说到新加坡的工作,不得不说说新加坡这个公司。新加坡是一个十分国际化的交易市场。金融市场非常发达,许多的中资企业在这里注册自己的分公司,用于承担自己在中国大陆企业的贸易业务,金融业务,法律业务等。而我所就职的这家新加坡公司实际上是一家石油为主业的贸易公司。是中国央企一家石油企业的一个海外分公司。至于什么名称,不便公布。
我们暂且称之为新加坡公司。新加坡公司是新交所上市的一家企业。由于在2004年该公司发生过一次非常重大的期权交易欺诈事件,公司遭受了十分严重的信用危机。
当时公司股票一度跌到停牌,为了挽救公司声誉和央企的未来发展,中国政府动用了很多强有力的资源和手段,将公司从死亡的边缘挽救了回来。
到2008年,公司算是基本上进入了一个复苏期,而我,就是在这样一个背景下来到了新加坡公司。在这样一个背景下的上市公司,工作环境是十分复杂的。因为公司的各项机制、人员、制度等都处在一个变动、消灭和重建的阶段,对于任何一个履新的人员,都是一个不小的挑战,对我也许是,但是对于公司的几个大领导,更是。
说了这么多废话,还是主要说说学习英语的过程吧。
说到自己的英语学习和工作,必须在这里要提一下,口译行业的惯例是,一个合格的口译员应当在一个英语为母语的国家生活和工作至少半年以上。而来到新加坡工作、学习和生活,注定就成了我自己的人生里一个具有里程碑意义的历史事件。
在公司遇到的第一个翻译任务,就是在当年股东大会上,面临全球股东的一次大会上的翻译,这次翻译十分重要,因为既要检验我的气场,真实能力,更重要的是,这对我这个刚出国的人也是一个十分严峻的考验。因为这次翻译中将会面临大量十分专业的内容,与以往的常规翻译不同的是,这些内容都将十分专业,而且涉及到大量的专业知识,我要尽快的熟悉和了解,其次,现场的股东以新加坡人为主,但是却有来自各地的股东可能提问。虽然会前做了大量准备,但是在会议现场还是从讲话人那里听到了很多和原文内容不同的东西,不过这对我没有什么难度,全部一一顺过,获得凌厉掌声。
这次大会后,就实现了几个重要的目的。既接受了考验,也为自己顺利留下工作奠定了坚实基础。当然,由于当时供职于公司的法律部和投资者关系部,所以面临的法律和投资项目内容很多,涉及到的专业内容就更加多一些。这给我提供了大量的学习时间和机会。尤其是有关石油、凝析油、乙烯、石脑油等行业的交易原理,贸易原理,套期保值,金融衍生品业务等。
用了大概不到2个月时间,我就熟悉了大量的专业知识,但是这些专业知识并不是说你了解了,你就真的了解到位了,现在回头看,我当时觉得自己不错了,其实距离真的专业人士差距何止一点半点。作为一个专业翻译,必须要认识到自己要付出很多努力,必须要有深究的精神,才能了解另一个新行业的知识,为自己工作做准备否则碰到了专业知识翻译的时候,context会让你十分头疼的。尤其是很多的专业人士有一些jargons,这些东西对于了解专业知识的人来说就是小菜一碟了,对于不了解专业知识的人,无论你多么英语好都会是一个headache。
也许这对很多做自由职业的人士来说是没有意义的,认为这没有任何值得学习的价值。对此,我只想说,每个人有不同的追求,如果真的我们对这些了解太少,迟早有一天你会发现这很有用的,而且一定是在那种让你很不愉快的场合或者时间。
在随后的日子里,我经历了一个个投资项目、融资项目、法律合同、谈判的口译、笔译,这对我这个只是做口译的翻译有了一个非常强大的充实和锻炼,让我从一个普通口译员走向了一个更加踏实和坚实的职业道路。到了以后的职业生涯里,我才明白这些对于一个新生的译员是多么的重要。
由于工作属性原因,我被安排在公司当时的法律部工作,而跟我合作的是一个在英国和新加坡律师工作经验已有10几年的女律师。
我们暂且叫她HX吧,HX是一个中国人,但是有中国政法大学和英国兰卡斯特大学的法律硕士学位。在海外律师从业领域有着十分丰富的经验。而我在新加坡工作的两年期间,翻译了大量的法律、金融文件,尤其是法律合同、协议、文书等,让我经常熬夜赶文件翻译,而且不停地一次次上会口译律师开会,项目法律合同会议等,经过HX将近两年的不断地纠正、提醒和改正,我对于法律合同的翻译已经基本没有任何问题。
除了HX,另一个非常值得我感谢的就是Doreen了,Doreen出生于新加坡,在澳大利亚接受法律教育,回新加坡后一直在淡马锡总部任职,直到后来执掌十几个经验丰富的律师。他也是经人介绍来到了新加坡公司。Doreen是一个十分严谨的人,她在中文不大好,只会说十分简单的交流用语,但是她对于我每次翻译的文件都会认真地逐字逐句研究和查看核对,有时会跟好几个人一起讨论。由于她是律师出身,因此对于工作中的每一个词和字的使用都十分严谨。这也为我的翻译学习提供了十分有利的学习和工作环境。尤其是在这期间的笔译,这也是大部分口译员的弱项。不得不承认的是,我们大部分做口译的人都十分不重视笔译,其实笔译是口译的一个根基,如果口译做的十分好的人,你会注意到,他们大都是笔译也十分优秀的人。我不得不承认,在这两年工作里,Doreen帮我在英语的使用上取得了很大的进步,你可以想象,有一个英语作为母语的人两年时间,天天与你朝夕相处,检查核对你写出来的每一个英语单词和句子和翻译内容,需要我面临怎样的工作压力和动力。但这也成了我这一生中为我带来最宝贵财富的一段时间。
说到要感谢的人,还有一个就是richard,richard是上海人,是公司里公认对油品期货、套期保值业务最为了解的人,我也在后来的学习中向他请教了大量的业务知识,让我在短时间内和很快简要的了解了公司的油品业务知识。当然,这当中包含大量的英语翻译知识,例如position,initial margin,exposure, risk tolerance, risk aversion等,这些都是十分专业的金融术语,你如果光是了解了其表面意思,你在翻译的时候迟早会遇到头疼的境地。而当时就深入的了解了这些内容,对我后来甚至学习金融学专业都起到了十分重要的作用,因为这段时间就成了对金融知识的预习和了解,而后期学习金融专业,我就是一次次的在回想当时在工作中遇到的各种对应知识和场合。
更重要的是,在新加坡你会经历世界各地不同的口音,新加坡人最为典型,说英语十分难听,这是有历史原因的。新加坡在沦陷为日本殖民地之前,已经有了很多福建人、台湾人和香港人,所以这里的华裔说英语的时候,会夹杂大量的本地方言,而后来日本人入侵带来了日本英语的使用,使得这里的英语使用带有十分浓厚的历史特色。当然了,这也给这个民族留下了十分沉重的烙印。这里多说两句,新加坡自己也意识到了语言的问题。因为李光耀曾经十分强权的要求所有中学放弃学习中文,只能学习英文。这让整个国家兴起了一阵子的英语至上的风气,带来的直接结果是,新加坡英语使用的越来越熟练,越来越好,但是华裔文化却沦落的十分之快。
不久,整个社会都意识到了这个问题,因为每个人都发现,自己的母语是中文,却基本上每个人说中文都不怎么利索。而更有意思的是,大家都是黄皮肤,黑眼睛和黑头发,拥有华裔的外表,却中文和英文说得都不是很好很流利,更加重要的是,华裔文化的流失,让新加坡开始意识到,重拾华文,才能让新加坡与中国一起发展。而这也是中国强大起来以后的最直接的影响之一,所有国家都不自然想要和你走的更近。
这个世界上除了印度人和日本人,没有人比新加坡人说英语更加难听了,one twothree说成"万肚吹",而且从来不觉得自己说的有问题,再者由于这里是整个亚太乃至全世界的金融中心之一,你会遇到大量的印度人、日本人、韩国人、台湾人和香港人,当然还有很多澳大利亚人、美国人和英国人,所以你将会听到各个国家不同种类的英语,你再也不必为chinglish烦恼了,因为你有更多的singlish,australia english, japan english 和indiaenglish等烦恼,你已经无暇顾及你的chinglish的不好。无论怎样,只要适应了这个过程,你会更加坚强,因为是苦让我们更加坚韧的挺立,是难让我们更加勇敢的面对生活。
在新加坡生活,我依然和从前一样,每天六点起床,晨练,晚上下班后回家,学习和背诵新加坡当地法律文件,上市守则等,后来还背诵了公司使用的法律词典,这些都为我后来能够在新加坡顺利工作打下了良好的基础。
另一个特别值得一提的是上市公司一年四次的董事会。作为一个新交所上市公司,新加坡公司必须要一年召开至少4次董事会,可以因为特别重大事情召开特别董事会。董事会下设各个委员会,包括审计委员会,薪酬委员会,风险管理委员会等,各个委员会的主持人不同,主要用于讨论专业的事宜,例如风险管理委员会专门讨论有关风险管理的相关事项。
这是一个十分综合,知识十分厚重的一个会议,每次开会的会议文件都有半人高,我要花好几个星期提前阅读,熟读,甚至将大部分内容熟读背诵。是的,这就是我在开始应对的方式,因为你无法真的做到在短时间内完全了解行业知识,你就要尽最大可能将所需要了解的内容烂熟于心。这可能是最笨的方式,但也可能是最有效的方式。至少对我来说,是这样。
其实,我也有一段时间很着急,因为不知道不了解的东西实在太多。但是,有些事情是急不来的,等到条件成熟时,自然水到渠成。世界上了不起的成就,大多是由耐心堆积而成的。耐心,意味着要经得起眼前的诱惑,耐得住当下的寂寞。耐心不是外在的压抑,而是内心的修炼。不要去采摘那些还没有成熟的果实,否则,你的生活一定是苦涩的。
到了董事会会议现场,你的表现就需要你自己现场发挥了。先不要说围坐在一起的都是这个行业的最有威望、最有资历和最话语权的人,这其中需要的不仅是口译能力,英语知识,更加重要的相关专业知识,否则就只能傻坐了。这里要特别提一下,和国内董事会不同的是,新加坡市场比较公开透明,选择董事必须十分谨慎小心一定要有利于大股东和小股东的利益,否则股东大会是不会通过的。所以,新加坡公司的董事大都是在整个国家都品行十分有威望的人。有的人可能在好几个公司里担任董事和董事长。由于事前准备充分,每次董事会我都还比较不错的完成任务。到了后来就基本上十分流畅了。我想,这与我在初期常常晚上熬夜不断了解业务知识,不断地背诵熟悉新知识,有很大的关系。
在新加坡的工作,让我受益匪浅,这句话绝对含量很重。因为我已经开始从一个职业译员向一个项目管理者过渡,而在之后的几年的工作里,随着自己进一步学习加上工作上接触面越来越广,我所能做的,就远远不止是一个译员的工作了。
也许很多译员可能会说,在公司工作的译员不如自由职业的好,我认为这要看从哪一个方面看了。一般情况下,企业为了能够保障平时有足够的译员资源,会聘请一些翻译。这些翻译的资质通常不会像自由职业的那么好。但是说心里话,这些年我在不断为集团招聘优秀的高级翻译,我们测试了大量的自由职业者,却真的没有一个让我满意的。也许真正好的自由职业者大都不愿在一个企业里就职。
但是,就我个人而言,我从不认为自由职业的译员水平就一定比企业译员的高,首先,公司的业务专业性就要求译员要对业务专业内容有很好的了解,如果不了解或者不熟悉,他们宁愿要一个说的不利索的,也不要那种能够说的很流利却不懂什么专业的。尤其是这种相对高端却也非常专业的董事会,会上会讨论大量极其专业的知识。也许这也是为什么我现在就职的集团公司始终很难找到一个合适的译员。所以,我们的评判始终要基于一个重要的基础。
相反,如果你走过了这段由一般成为专业的道路,你再出来做自由职业,你会觉得适应起来更快,会更加轻松和自由和信手拈来。否则,想要真正的Knowsomething of everything 并且know everything ofsomething,还是有一些难度的。当然,也不排除有例外情形。
而这也是为什么后来我选择了学习深造,以金融为学习的专业方向。
在新加坡公司工作过了没多久,我发现公司的翻译工作没有什么体系,也不能够很系统流程化的规定规范工作,于是,我就为公司撰写了一本《译员手册》,其中规定了翻译人员需要遵守和使用的一些规范和方法,以及一些工作中需要注意的细节。这本书成为了新加坡公司后来一直沿用,给每一个新来的译员参考和必读的工作手册。
平时的工作中,我所接触的不仅仅是口译,包括交传和同传,更多的是公司的项目管理内容,一些比较大的项目包括成立合资公司的估值过程等,这些都在后来的工作中为我提供了十分好的基础。也埋下了我将来回国学习金融的种子。可能也正是在我的血液里流淌着永远不服输的性格,当我在新加坡遇到了很难理解的金融学的时候,我内心被强烈的撞击感敲打着。
在公司工作一年后,公司觉得不错,跟我续签了1年合同。
北京篇
到了2010年,我开始不断地思考自己的未来。不管是由于什么原因,我最终还是离开了新加坡,年底前我回到了北京,回到了我妈认为我会离她更近的地方。
坦言,北京不是我十分理想的选择,而且当时回京后的第一天,双井桥下的车流给我一种强大的压迫感,让我转身就想立刻返回新加坡。
我已经习惯了新加坡的那种休闲,车少人稀的感觉。后来的工作和生活也是有些相似。
但是很快,我就适应了北京的一切。因为相比较世界上任何其他一个地方,只有北京,在这个人生阶段,是我重新自我归零,自我提升,自我开创新起点的最好地方和最好选择。
很多人对我为什么回国十分感兴趣,毕竟这其中牵涉到很多之前自己的经历,不想谈起。
来到了新的公司,一切都是新的,连行业也稍有变动。新的公司是一个以煤化工为主的能源企业,主要开发煤炭和铁矿石资源,典型土豪。称之为矿业公司吧。
公司算是比较有钱的,由于在新加坡的时候就已经开始向复合型工作转变,来到矿业公司后,公司对我定位不错,希望我能够做一个多面手,也一样开始向复合型人才转变。
很多朋友一定会觉得这不是好事。很多时候,我也在不断思考,究竟是一直做翻译好,还是转型好。朱彤从一开始做一个普通的旅游翻译到最后给朱总理做翻译,再到最后去德意志银行担任首席经济分析师,这种算不算转型呢?我给了自己提出了很多问题,我很难回答,我把问题交给时间,让时间给每一个人最好的答案。
生活中会有着许多麻烦,也会有许多烦恼。当你在生活中一旦遇到一时间解不开的疙瘩时,你可以用最简单的办法来处理你认为最复杂的问题,然后在你有空隙时,拿出细腻的手法,悄悄地弥补它。这就是人们常说的化解问题的能力。人生就像一杯茶,只有长时间去细细地品味,这样才能把茶的精髓,茶的品质喝出来。
这其实是很多朋友问的最多的一个问题。我想,有那么多老前辈多还没有站出来回答过这个问题,我肯定还没有资格回答这个问题。我只能说说我个人的看法。
我自己觉得,如果你的理想就是一辈子当一个非常优秀的翻译,那我觉得你就应该一门心思的做下去,不要回头,不要改变。
但是如果你不满足于现状,喜欢追求更多的新东西,新知识,新专业,那你应该尝试不断拓展自己,尤其是学习新得专业,因为我后来发现,其实口译的最大优势就是让你对各行各业都有了一定了解,但是又不是很多,这时候正是一个人去深入学习某一个领域的最好前提。
所以,学习口译,实际上是给我们每个人打开了一扇通向无尽的未来的可能性。这就是我的答案。尤其是,学了口译的人,英语比大多数人要好很多很多,所以,通常来讲,你去读任何一个国外学位都会比一般人要具有明显的优势,而更重要的是,你不是专门用它来学另一个学位的,你只是在口译职业的道路上,偶尔放松的时候,用来读一个第二学位而已:)。当然实际情况可能没有这么容易。
我是一个在个人追求上不安分的人,这一点,在当初考上欧盟口译司了之后,我就已经鉴定完毕,从那以后,我就开始不断地为自己设置目标,完成,再设置新目标,再完成,就这样不断地追求人生更高的境界,而自己的生活状态也自然不断的随之改变。
进入矿业公司后,我很快就适应了这里的翻译工作,驾轻就熟,第一个翻译任务,就是涉及到公司在非洲的大规模铁矿资源的开采业务,由于内容涉及与英国政府的博弈,作为一个企业,能够和一个国家的政府博弈,已经是十分抢眼,我就不在这里多说了。应该说,第一个任务就让我感到了前所未有的刺激和挑战。我开始喜欢这个新公司了。土豪还是有土豪的优点的啊。很快,一次次的翻译工作得到了领导的认可,尤其是我所在部分叫做董事长办公室,属于集团的最重要机关单位之一。整个部门的服务对象也是董事长本人。那我第一个外事工作是什么呢?是接待一个非洲国家的部长代表团!一共5个部长!虽然哥已然是经历过大场面的人,但是,一次让我亲自接待一个国家的5个部长,这在我看来这太牛逼了,因为那时候即便是翻译工作也最多接触一个部长,这一下5个部长,哥一下子不淡定了。很多朋友可能不知道,任何一个国家的部长级官员来访中国,都必须要我国外交部发布邀请函才可以,换句话说,私人企业是没有资格进行邀请的。而此前,就已经有一个央企因为对这个外事纪律不了解,请对方一个国家的几个部长来竟然没有知会外交部,最后办了一件十分尴尬的外事活动,最后不了了之。而一次来5个部长访问我集团,这足以震动整个外交部。完成了这次接待工作后,我感到这个矿业公司还是比较有分量,我决定留下来。
在中国,凡是有人的地方,就会有斗争,就会有排挤,嫉妒、诬陷、栽赃和嫁祸。我所在的这个企业也是一样。但是很有意思的是,经过我后来了解,基本上外企、国企、私企和合资企业都是这样一个风格,所以,请不要唾弃和大骂,我觉得换工作合情合理的原因只有一个,就是你是不是觉得自己应该做这一行,如果是就继续,如果不是就换公司,否则,我觉得不应该有一个合理的理由。我在刚来到这个企业的时候,和你一样会痛骂这个骚年的体制,可是也会慢慢理解。进了公司没多久,我就发现了这里有着中国企业的通病,体制不完善,制度不严格,工作拖沓,钻空子,内斗。。。。没完没了。可是,这里却有着一个巨大的让我展示才能的平台。
人在二十多岁的时候,总是愿意相信一句话,生活在别处。很轻易的放弃一份工作,很轻易的放弃一段爱情,很轻易的放弃一个朋友,莫不是想这种相信。很久之后才能明白,这世上并不存在传说中的“别处”。人所拥有的,也不过是手上的这些。兜兜转转,最终得到的,也不过是在第一个站台上错过的。希望每一个读到这里的年轻人,都能够认真想想,再考虑是否要换工作的决定。
经过一次次的自我斗争和与其他人的斗争以后,我就开始习惯这种体制和环境,每个人都会一样有这种动力 -生存。到了这个时候,我才知道,将同传作为一种生存技能,和很多在一个群体中生存下去的技能相比,真的只是一个太初级的伎俩。我不是说这个技能不重要,无所谓,而是相比这个世界上更多的技能,同传只能算作一种很普通的一种而已,而矿业公司的工作更加作证了这一点。我不想以此为骄傲,当然更不希望我的同行以此过度骄傲。
那好了,遇到这种复杂而让你头疼的情况怎么办?退缩?离开?妥协?还是,向前冲。我想,很多朋友一生只想做一个口译员,或者一个同传译员,所以到这里,就应该退一步海阔天空了,因为我们的精力是有限的,我还想留点力气熟练翻译呢。可是大家知道我是多么贱的一个人,我就是那种一天没有痛苦和艰难折磨我就浑身痒的想要狠狠锤自己一下的人。所以,我选择什么,估计你也猜到了。
我选择了向前冲。我知道在这样的环境里,学习是一种最好的生存能力的培养和锻炼。那我就要做出另一个更加重要的人生抉择:如何在我与这个公司工作期间,让自己的成长最大化?
我选择了继续读书。我在新加坡的工作经历凸显了其重要作用,那段时间与金融衍生品的接触,让我产生大量兴趣,于是我查找了教育部网站并最终选择了一家澳洲学校的金融硕士学位。上网查了查这个学位的学习,赫然发现这个学位的学习十分艰难,是全英文授课,专业性很强,而且很难通过。我有点儿小打退堂鼓,我从未学过,工作会十分忙碌,如果全日制学习的人都很难通过,那我一个经常要加班工作的人可以吗?
我想起了自己当初学习同传的那种豪迈,再加上PHT的怂恿,竟然就一时冲动,报了名,面试顺利通过,开始了学习。直到开始了学习以后,我才明白,我就是贱命一条,一辈子净给自己找罪受。
首先要说明的是,这个课程的面试需要的材料有几个很关键,一个是英语成绩,一个是推荐信,还有一个是你的工作经历。我报名的时候,整个过程应该说不是很难,但是现在据说被当面拒绝入学的人越来越多,而且我上课的那一届,应该是最后一次不需要预科学习财务的一届。现在非金融或者财会专业的学生都要预科学习会计或者金融,才能进入金融硕士的学习。推荐信是PHT写的,发挥了很重要的作用,在这里特别表示感谢!英语自然不必多说。
金融学是一个专业性十分强的专业,而这个澳洲金融学位又是整个亚太地区口碑最好的金融专业,加上每次都是澳洲大学教授亲自坐飞机来北京授课,授课内容全球一致,考试全球一致,评卷全球分校都在悉尼阅卷,成绩统一录入悉尼总校分数系统。学校在全球分悉尼、墨尔本、东京、新加坡和北京等分校,各个学校的授课、评比、阅卷、毕业都是一样的。例如你要读investment这门课,那么你可以在上面这几个分校中的任何一个分校去读,毕业也是一样,你可以在任何一个分校参加毕业典礼。这就使得这个课程含金量极高,而且历届通过率都不是非常高。这个课程每一届的学生都有很多人在第一门课上完了就退学了,主要是因为全英文授课,而专业性太强,尤其是其中的金融衍生品和金融风险管理课程,而对大多数人来说,平时要上班,业余时间实在太少,大家都知道北京的工作压力的。所以,通常是越到后面,能够坚持下来的同学就越来越少,到了最后,基本上你能看到的就是几个零零星星的学生,毅力坚定的,很执着的,基本上都是不工作,只学习的。我有幸成为一个同时工作也坚持到最后的。
正是因为这样,越是难,越是不容易,反而越容易激发我的斗志。
金融学习篇
考虑到我自己不是金融专业的学生,虽然做口译积累了一些肤浅的知识,但是到了新加坡工作以后,我才了解到口译工作接触到的那点儿,简直连万分之一都不到。而到了我开始学习金融学之后,我才知道什么叫做专业。而全英文授课,高等数学和大学物理的知识,决然增加了学习的难度。更重要的是我平时加班实在太多,很多时候都上不了课,也没法参加考试。
即便是在这样的条件下,我度过了两年半暗无天日、禽兽不如的生活。由于我的工作性质,要常常出差,而且一出可能就是一个星期,半个月,甚至一个月,有的时候两三个出差都连在一起。而且这期间都是很累很累的,比起在北京要累很多,因为从早到晚都会有口译的工作,加上文案、谈判和项目梳理工作,一直到晚上1-2点,这都是十分正常的点钟。整个一个7X24。更不要说看书了。
学校上课时每个月会有集中一个星期上课,上一次课,就会把4-500页的notes讲完,之后我们就要回家看,一页一页的看,少看一页都有可能不及格,看一次不行,还要看很多很多次,我作为一个外行人,就每次基本上都要看四次,第一次看个大概,了解大致说了什么内容,第二次作总结,将要点全部整理在一张A3的大纸上,将一章的结构和内容简练的体现出来。接着第二章第三章,,,,。第三次,按照同样顺序每章的习题认真做一遍,对照答案再做一次,再回头看该章内容,弄明白了,第四次,将notes和课后的问题全部再做一次。在期间还要看大量的课外书和辅导书籍,帮助自己理解抽象概念,例如一个股权回报率和负债股权回报率的概念,你就要不断地去阅读大量的纯英文的金融书籍,直到最后搞懂。基本概念往往是最重要的。这样算基本上可以了。
只有到了这种时候,我才发现学习口译对我真的帮助很大,正是因为可以同传、口译,所以我的阅读速度比一般的同学要快很多很多,不仅仅是平时看书,包括考试看考卷,我的速度通常都是最快的。这也让我在这种紧张的学习和工作状态下,有了一点点让我自喜的优势。迎接来了第一门investment考试,在惴惴不安中,接到老师电话,综合你的考试成绩和工作为人,我们希望你做班长。我欣然接受,但是从此就更忙了。
可是,在这样紧张的学习状态下,我还要不断出差,怎么办?每次上完一门课就要考一次试,如果刚好我在出差怎么办?学校规定,如果有特殊情况不能参加考试的,可以申请deferral,但是必须要提供机票、公司说明和签证等说明文件。我就一次次不断地提供这些诶证明。所有的考试,我几乎没有一门能够正常参加考试的,你可以见到我的工作和学习冲突多么大。但是我仍然坚持。
这两年半的时间里,我几乎每天都是下班后回家就背着书包去了咖啡厅学习一直到11点,咖啡厅打样了,我就去旁边的麦当劳,因为他是24小时营业的,我一直学习到深夜2点,这期间,常常是自己看书看累了,就躺在长椅上睡一会儿,醒了继续看书,一直到2点钟,回家睡觉,早上一起床就去上班,上班回家后,背起书包就出门去学习,,,,,这样循环往复的生活,工作,吃饭,学习,睡觉,学习,工作,睡觉,
你让我现在回忆,我真的记不起来我有多少次晚上陪客人喝的醉醺醺后回到家,那是11点了,可我还拿起书,看着上面的英文字,我都不知道自己在强烈酒精的作用下能不能看懂了,可是我知道,我必须要坚持看,看不懂也要看,多看两分钟也许就看懂了。。。。可是,我就是这样一次次的在这种状态下,头上满是酒精的麻醉,手上却拿着investment或者corporatefinance的notes,还好我还不是烂醉,我还知道拿起书去看,但其实那时候估计也看不懂什么了,因为大概看到字都是串行的,都是飘来飘去的。
但是既然我能想起来曾经的这些场景,也许我当时真的看懂了不少东西,但是肯定是不能和清醒时候相比的。
可是我这样做,是要努力告诉我自己,我不能因为任何一件事情而放弃对这次学习的执着,我一定要努力成功,我有的时间已经不多,我的机会也不多,我对自己承诺了,我就一定要做到!一个人可以对不起任何人,但是绝对不可以对不起自己,人生是你自己的,如果你欺骗你自己,你就真的是白活了。
你让我现在回想,我不记得多少次我一个人出差去外地,知道自己工作负荷将会很大,没有时间看书,我只好在飞机上那几个小时用来复习,用来准备考试。而我的同事在此刻是在睡觉休息的。因为他们醒来后就要跟我一起工作了。
你让我现在重温,我无法计算有多少次,我一天工作下班后,拖着几公斤重的notes和书,坐1.5个小时地铁从国贸到五道口去上课,晚上11点拖着疲倦的身躯出了地铁,拖着几公斤重的notes和书,一个人默默走在没有人来人往,却只有车辆川流不息的那条熟悉的马路上,似乎发动机和马达的声音使我充耳不闻,我仍然记得,我曾经很喜欢过那种孤独的感觉,究竟为什么那种孤独的感觉让我迷恋,我不禁想起了若干年前,我曾经在自己的博客上曾经写过,成功的人往往都是在很孤独的奋斗着。。。。
我不记得,有多少个周末,如果我不是在上课,我就是自己一个人在咖啡厅看书,一坐就是一天,直到晚上咖啡厅打样。
我更是不记得,有多少个夜晚是通宵的让我看书度过,就为了能够考试取得好成绩。
我相信,现实中有更多的朋友,学习上比我有更加坚定的精神,可是也许大家并不了解我的工作状况,如果你了解了也许你就不会这样想。我会在后面谈到。
可是我记得,曾经有一天晚上,看书看了很久很久以后,终于眼睛快要睁不开了,我终于决定先睡觉,
躺在床上之后,我想起了这些年的一切,不觉有两滴湿润流上脸颊。我自己十分安静的在心中彻底痛哭了一番,流了很多很多眼泪,宣泄了好多的情绪。十分钟后,我擦干了自己的眼泪,睡觉,因为我知道,明天早上我还要去上班,晚上还要去上课,然后下课回来后学习。
也许这就是信仰的力量。有很多时候,我常常会问我自己,什么是信仰?信仰并不是盲目的崇拜谁,也不是盲从追随。信仰是为了自己,在最危险和最艰难的情形下,最虔诚的信仰能够支撑着我们,在最严重的困难面前,也是虔诚的信仰帮助我们获得胜利。信仰不是歪理邪说,也不是封建迷信,其实它应该是你心中的一盏明灯,是你觉得有意义而且愿意快乐生活下去的希望和勇气。
可是真的,这是一种对身心的折磨,但是你知道吗?我内心深处对这种学习、工作和加班焦灼的状态为何如此之痴迷?是这种时间、精力、金钱和各方面平衡好的能力和意志。对任何一个普通人来讲,做好各项因素的平衡和掌握,都是及其困难的。如果我能够平衡好,能够做到,我相信未来无论有多么困难的事情,我也多能够勇敢的面对。至少在我现在看来,这跟我完全不工作去学习英语考同传不同,而且比考同传要难上加难,因为每天的时间实在是很有限。终于,功夫不负有心人,我顺利完成了所有功课,取得了学校的学位证。
很多人一定认为这其中最难的是时间、精力和自己意志的控制,其实,由于回国后购置了房产,我的现金流也出现了一些紧张。
由于房产是一次性付款,而学费金额也很高,这让我在一段时间内甚至出现了很严重的现金流紧张问题。好在学校允许我们按学年支付学费,也即你可以先支付第一学年的学费,到了第二学年,再支付第二学年的学费。
但由于学费金额不小,因此我在支付第二年的学费的时候,还是出现了短时间的现金流问题,好强的我,不愿意向家里开口要钱,只好寻求最后一条路,向银行贷款,大概有5万块钱,加上自己银行账户中剩下的金额,我支付完了第二学年的学费。
交完学费,我的账户上只剩下500元人民币了,我记得当时我自己看着ATM机器上的账户余额数字,看了好一会儿,一个人有点儿楞,不知道在想什么,也不知道该想什么,
不知道自己心里是什么滋味,因为这一幕,曾经在当初学习口译时出现过,当时真的是困难的不得了,也没时间去挣钱。我是又回到了过去吗?是,也不是。
其实,我们的生活中,都看得到一种现象。
没输过的人,最后往往会输的一塌糊涂,
没摔过胶的人,往往跌倒了会爬不起来,
没体会过饥寒的人,贫困往往会成为你的归宿;
没经历过拼搏的人,属于你的往往来得快,去得也快;
什么被你忽视了,终会被你重视;
你专注一个方向,终究要比别人走得远些。
也许,这些年我拼搏的时间很多,也许对很多人来说可以算是太多,但是这些都成为了我人生最宝贵的财富。
记住:
花香,常在夜色中,奋进,常在孤寂里,成败,常在路上。
现实来讲,我没什么其他能做的,只好安静的等待自己的工资,只要工资发了,就一切ok,但是我仍然要开始偿还银行的学费贷款,
可是这种艰难困苦的经历,却一次次的累积着,成为我一生中最为宝贵的财富,让我一次次的面对我的生活和工作中各种逆境。
也许,那个时候心中最强烈的的感觉应该是一种孤独无助吧。不过,相比很多更加艰难的朋友来说,我的情况要好很多,有的人也许真的是什么都还没有。而我,其实已经拥有很多。
也许很多朋友会发出这样的疑问,究竟是什么让我对学习和提高自己如此眷恋?
我想,我很有必要向大家说说我在矿业公司中的工作情况。
矿业公司篇
我所在的矿业公司是一家私营企业,但是由于人员规模达到将近7万人,资产不下600亿元,公司在各大政策性银行里都是挂了号的,例如国家开发银行。
因此,公司在很多发展和开发方面能够获得十分优惠的政策和渠道。这说明公司与政府的关系很好。在中国,我们都知道这意味着什么。
在我刚进公司的时候,就大致的了解了公司的业务情况。公司在国内拥有大量的煤矿和铁矿石资产,最擅长的是将煤矿和铁矿从自己拥有的矿产资源的原料,进行深加工成为具有高附加值的下游产品。公司有自己的化工厂,精炼厂,副产品工厂和其他下游生产工厂。
2009年,集团开始走出去,主营业务在非洲,这是基于全世界的资源状况分布特点确定的战略。全球的各种矿产资源,70%都在力拓、必和必拓和淡水河谷这类巨头手中,他们最擅长的就是囤积这些矿产资源,大规模的囤积,然后不开发,不开采,而现有的已经在开采的资源的价格就因此而被哄抬很高,要求中国政府这样的的冤大头花两倍三倍甚至更高的价钱来购买他们手里的资源。
正是因此,现在整个地球上还有为待开发而且还有中国人能够探索发财的机会的地方,也就是蒙古、非洲和其他一些比较小的亚太地区国家,例如巴布亚新几内亚。
然而,即便如此,你以为全世界的西方政府和大公司会放过这些地方吗?NO。
他们控制这些地方的主要方式有几个:1.制造战争,因为有战争,西方控制的大型银行、金融机构和财团就有机会以很高的价格贷款给这些政府和反政府军队,购买军火;2.重建贷款,战后重建的国家需要大量资金,但是因为战后国家政权不稳定,因此金融学角度来说风险高,就需要高回报,换句话说资金回报率或者是贷款利率就高,有时候达到30-50%;3.利用托尼布莱尔这样的具有影响力的西方元首通过接触这些第三世界国家元首来影响他们的国策,拓展和编织关系网,或者不断地提醒他们这些元首说,西方世界仍然是你的后盾,仍然是你老大,有什么好事儿,要把我们放在首位。
于是托尼布莱尔和克林顿每年都会举办一次非洲和全世界的元首聚会,这里会汇聚全世界政治和经济精英,进行各种世界重大经济正式事务的商讨。
由于参与和了解集团核心活动比较多,我对集团的很多事情的原委了解的比较清楚,但是为了保护商业机密,我不得不略去很多名称和细节,这是一个最基本的职业道德。请大家见谅。
到了公司第一次翻译,就是给集团董事长和非洲SL国家总统的弟弟翻译,这个人虽然是总统弟弟,没有在政府任职,但是却自己有一家公司,能够很灵巧的运用政治和商业资源,获得大量的利润资源。这次翻译正常,就是正常的宴会,我早已经驾轻就熟,但是确实我和董事长第一次见面,我见识了老板的派头和气场,如果用现在的流行词来描述,老板就是土豪,一顿饭花个几十万,很正常。就是在团结湖的顺峰餐厅,粤菜,我想很多朋友听过这个名字,我就不多说那里面的菜有多贵了,一道韭菜炒鸡蛋,1500,但是吃不出来他和15块钱一盘的菜之间的1485块钱的差距在哪里。废话不说。
这一次翻译,我就弄清楚了我集团和SL国家之间的种种瓜葛。老板早在2009年就乘坐专机去非洲面见过总统,两人谈得很好,并获总统承诺的各种资源保证,通过各种明面和暗面的工作(你懂得),获得了全部矿产资源的承诺。老板就心满意足的坐上了专机飞往其他地方度假,
结果,没想到第二天,就传来消息,所有承诺被取消,资源落入了英国人手中,而真正的内情,是经过了很多曲折才弄清楚,原来是英国政府从中以各种手段要挟,并非常果决的对SL总统说,如果这些矿产资源都落入中国人手中,你的总统职位将不保!
听到这些话,如果你是总统,你作何感想?你将如何决定?
我想答案不需要我说了,SL总统很快就做出来了让我们很失望的决定。
说到这里,我不得不点一下,恕我多嘴,其实这些地球上的自然资源,都是有限的不可再生的,用完了就没有了,你觉得任何一个政府会让你随便用吗?一旦这个资源上了规模,
你就一定要面临着与这个政府的高层进行接触和斡旋的准备。而我集团大部分的海外项目,都是具有这个特点。其实我们中国企业在海外的运营中,都面临这样一个问题。
所以,我也有幸在着过去的几年里,经历了一次次的具有历史意义的事件。
而在一次次次的这种事件的背后,我要做的工作早已不仅仅是翻译而已,当然,要做好翻译,精确、到位都是必然的要求,
但要做到在各种重要的场合,面临这些世界的精英的时候,要做到得体、反应快速和有效,却不是一朝一夕可得之事。
如又一次,东帝汶总理的高级顾问来访我集团,我全程陪同,涉及到的工作十分繁多,包括食宿的安排、会议安排、参观安排,由于之前已经安排过几次国家级领导的各种活动,这些对我来说也已经比较驾轻就熟。需要说明的是,这位高级顾问也是总理的养女。
在这位东帝汶的总理高级顾问与董事长会面时,也有中国央企重要的一个资产管理公司赫然在席,双方自然寒暄起来。资产管理公司的老总是来和懂事长洽谈融资业务的,董事长也希望通过这次会面向金融机构说明集团海外工作的推进进展。
到了宴会结束,资产管理公司和东帝汶总理高级顾问相互握手再见,高级顾问只用英语说了很简单的希望能够再见到你,但是当时那个场合下,老板希望她说什么我太清楚了,
于是我自作主张将总理高级顾问的原话翻译成了“希望贵公司能够在我集团的东帝汶项目上也给予大力的融资支持!”。话语一落,所有人都十分满意的爆发出开心的笑声,因为这其中既有玩笑的成分,但是掺杂的更多的却是对融资业务的要求和渴望。大家都赞赏这位高级顾问会挑时间,会说话。
这时候董事长也十分高兴,对此十分满意。但是当时没人知道这位高级顾问是否说了这句话,所有人都以为就是她说的。而真正的事实只有我知道,她没有说。
我相信,有很多朋友一定都会觉得我做了翻译不该做的事情。翻译应该做到信达雅,而我连第一点信都没有做到。
我只想说,很多时候,这个世界需要的是远远超过信达雅的翻译方式,因为这个世界远远不是我们所看到的那样的规则运转的,更多的翻译的原则和道理,则需要我们到实践中去体会,摸索,总结。那么这件事情就说明了一件事情,你是否只想做一个好的翻译?
很多时候,这个世界的运转的方式,实际上跟我们看到的是完全不同的。很多时候,其实更像是表面的一个新闻简述,再普通不过,而实际情况却是十分硝烟弥漫的厮杀。看过《谍影重重》这个电影的朋友都记得,最后中情局的几个头头被抓起来只是新闻上一闪而过的事情,而这背后发生的相关大事要事,却是我们大多数人不知道的,而且其中很多事情直接关系到一个国家未来命运的发展。我所了解的现实,和这个电影描述的倒是有几分相似。
如果你是就想做一个翻译,那你可能就应该说“希望能够再见到你”,但是如果你不仅限于此,那么你就要思考,你就要想,你就要懂得应变!知道在什么场合下说什么话,用什么样的谦词、婉转的语言、或者其他来巧妙地表达,避免双方的冲突,化解矛盾,让谈判以最好的状态进行。我不想多说其他,我只想说,我这些年遇到的这种十分尴尬的高层会面,却也需要你翻译而且要翻译的很体面的场合太多了。
在这种类似的场面的情形下,所需要的不仅仅是信达雅的翻译原则,需要一个人更多的其他的因素。
在我这年多的职业生涯中,涉及到了不计其数的社会经济精英和政要,工作形式从交传、同传到现场、耳语不一而足。对我来说,口译的体会,已经远远超过了林超轮所说的就像骑自行车一样。我倒觉得口译对我来说,就好像是经久训练之后,成为我血液中一部分。
这么多年的口译工作中,本人为欧洲、美洲、澳洲、非洲等多个国家总统、总理和部长级别官员执行过口译工作,也曾为摩根、美国银行、黑石等大型世界领先的公司领导人执行翻译,并参与了世界级的矿业能源项目管理工作,进行过几乎所有场面的翻译工作,包括人民大会堂,中南海,钓鱼台国宾馆,总统府,总理府等高端场面,以及矿区,酋长地,丛林,沼泽等各种艰苦环境。
提笔千言万语,等到要写的时候了,我才知道我曾经经历的种种,是多么的汹涌澎湃和刀枪剑影,而我要将它们都逐一描述给你听,却是只可意会,不可言传。
限于篇幅,我只能说一部分我记忆最为深刻的内容。记得在几年前做一个巴基斯坦的项目,也是煤炭开发。我陪着一个领导从非洲乘坐飞机
由迪拜转机去卡拉奇,与巴基斯坦政府高层会谈,了解项目深入情况。
我俩在迪拜呆了几天,然而,就是在迪拜的第2天,我在电视上看到了本拉登在巴基斯坦被美军开枪打死的消息!
BBC和CNN铺天盖地的消息,一次次一暮暮的播报着基地组织将如何对巴基斯坦政府和美军进行报复。
本来轻松地心情,开始让我十分紧张,因为我知道,现在去卡拉奇,说得夸张了无疑等于送死,基地组织一定会立刻对巴基斯坦整个国家进行反击报复。
万一刚好发生在我身上怎么办?我还没给老爸老妈留下一个后代,,,
犹豫了很久,我向家里发送了消息,还告诉了公司应当帮我买个保险。。。
虽然当时有些退缩,但是最后还是去了,为了这事儿还跟个别公司领导发生了冲突。
战战噤噤的到了卡拉奇,却发现情况也不像自己想象的那么糟糕,但是卡拉奇的确有比平时更多实弹武装的警察,堡垒和巡逻的装甲车。
而卡拉奇的喜来登酒店,更是三层安检,警犬、电子和人工检查。
在巴基斯坦第二站,去了伊斯兰堡,也就是本拉登被打死的地方。到了这里,感觉气氛就更加的阴森了,
但是索拉纳酒店里面却是一派春天的景象,我们同行的几个人都十分惊讶,也享受着这种异常的宁静。
酒店里面的布局就好像一个花园,十分唯美,早上起来,在鸟语花香里享用早餐,布局和装潢十分像北欧的风格,尤其是室内,采用了很多英国皇室的遗风。
呆在这里,谁也很难想象,外面是随时都有可能会刀枪剑影的杀气。
这不禁让我想起了泰坦尼克号上的那一幕,当所有人都在为了逃命而四处奔散的时候,那个交响乐队却在平静的演奏者人生最伟大的乐章。
一边是撕心裂肺,哭天抢地的呼号,而另一边是一群冷静面对生死的人在努力用自己的方式安慰着逃散的人们。
然而,就在我们以为这次旅程终于结束,大家都可以松一口气的时候,我们乘坐飞机从伊斯兰堡飞抵乌鲁木齐(比较近),
却在刚下飞机的时候,接到了北京总部领导十分焦急的电话,询问我们的安危,直到这时候,我们才知道,
就在我们在伊斯兰堡上飞机之后,从伊斯兰堡起飞的另一家飞机被基地组织策划爆炸了!
我们同行几人全都一身冷汗,不禁唏嘘,心中暗自庆幸。没有人能够知道,是否下次我们能否如此幸运。
后来,巴基斯坦因此而发生了一系列各种类型的爆炸、袭击和刺杀活动,我们的项目也因而被迫搁浅。
这种生死一线的事情,发生了不止一次,似乎,也正是这种事情的一再发生,让我对生命的看法有了很大的改变。
后来,我渐渐的意识到,透过生死,人才会明白健康的重要,透过成败,才会明白通达的重要,
透过得失,才会明白淡薄的重要。人生最悲哀的事情,莫过于苦苦追求那些原本可以放弃的,却忽略了生命中那些最宝贵的。
人生难免会有些迷茫,关键在于明白自己从哪里来,要到哪里去。多点淡然,少点虚荣,活得真实才能获得自在。
考虑到涉及商业机密,我想我还是尽量将我集团遇到的这种情况以尽量简洁的方式告诉大家,既给大家一个感觉,但是也不至于做我不该做的事情。
【此处略去一千字,敏感】
说到这里,也许你已经看出来,我已经开始从一个口译员逐渐转型,开始涉及大量的国际项目的管理和运营。
但是,我对口译的热爱却是从未衰减,那种对语言的执着和娴熟的运用,始终牵绕着我。集团董事长每次外事活动,仍然是我为他执行翻译,只是现在这项工作已经成了我每天工作很少的一部分。大部分的时间是处理更加重要的外事工作。
这几年中,二外的学习进展不错,背诵了小说《雷雨》和《法汉汉法翻译教程》,对我帮助很大,再加上与说法语的同事住在一起将近1年多,我时常与他和他的朋友用法语沟通交流,为我后来学习法语奠定了十分坚固的基础,当然革命尚未成功,仍然任重道远。在法语学习的过程中,我仍然不断地践行当初英语学习的各种方法,让我自己更加坚定曾经的成体系的学习方法不但有效,而且值得更加长期的坚持使用,用于各种语言的学习。
遗憾的是,德语和西班牙语并没有十分巨大的进步。这还是归结于一直在上课。一个人时间毕竟有限,精力不是无尽的,所以我也不会特别责怪自己。
在这几年的时间里,集团的海外业务已经拓展至非洲、中亚、东南亚和澳洲。而我自己也随着时间的推移,逐渐的懂得了如何与人进行项目事务的沟通和交流,如何管理和运作项目中大部分事务,也懂得了如何与人合作做成一件大事儿,如何去开发、发展和做成一项业务,成为一个复合型人才。
在这几年的时间里,集团的人员变动,如同大浪淘沙一般,人员流动之快,就好比我坐在一个北京国贸街心的一把椅子上,看见街道上的人流匆匆而来,仓忙而去。那种感觉就好比一瞬间,更似白云苍狗,却也好似转瞬回头时,已经恍如隔世。这样说,也许有些夸张,但是速度也的确很快。人员变更的快速,既有自己不满意集团的,也有集团不满意这个人的。唯一共同的是,我们都曾一起在这里短暂停留,我们都曾经在这里挥洒青春,挥斥方遒。也许,这从另一个侧面说明了在这样一个大型的集团企业中生存的艰难吧。无论如何,至少我能够生存下来,自己感到是一种庆幸。
这不禁让我想起那段挺有意思的话:
生命中,总有些人,安然而来,静静守候,不离不弃,
也有些人,浓烈如酒,疯狂似醉,却是醒来无觅处,来去都如风,梦过无痕,
缘深缘浅,如此这般,无数的相遇,无数的别离,伤感良多,
或许不舍,或许期待,或许无奈,终得悟,
不如守拙以清心,淡然而浅笑,
看花开花落,云卷云舒,缘来缘去。
回想篇
经过了这么些年在翻译领域的摸爬滚打,也有了一些经历,但是却从不敢妄自称大,只有不断地学习和补充自己让自己专业上有更高的追求。
首先,为了学习金融硕士课程,专业书籍全部翻烂,10几本,基本上每本都是数百页A4纸。有的可能有将近一千页。
每门课程都要写一个Casestudy,要描述大量理论和事实,论据等,每个case study基本都要写10几20页A4纸。
每天阅读《经济学家》、《彭博商业周刊》、《华尔街日报》,让自己保持对新闻、报刊、经济和政治的敏感性。
每天阅读纯英文小说,例如《HarryPotter》(请原谅我看小朋友的书籍,但这套书真的很不错)、《Twilight Saga》、《HungerGames》等系列。
每天继续回到家了吃饭的时候也看《Friends》,基本上台词大都可以到哪儿都跟着说出来。
自己印刷了上百本全英文金融书籍,有时间就看,尤其是在公司的业务遇到类似模型时,就专注看一段时间,对自己金融专业英语和研究有着极大的好处。
要说我没做的,可能就是没有继续背诵词典了,不过法语词典还是背诵了。
学习的原因让我定期的和老师同学英语交流沟通,尤其是专业角度,
工作的原因,让我一年大部分时间都在说英语国家出差和工作,用英语翻译,用英语交流,有时候是法语和朋友们和合作方们沟通交流。
爱因斯坦说过,在脚下画一个圈,我们了解和知道的,就是圈内的,圈外的是我们不知道和不了解的。
哈佛大学的校训告诉我们,
一个人一生要活到老,学到老,要工作中学习,学识上学习,要三人行必有我师,要不断的自我知识更新。
要学会感激生活,感激身边的每个人,要关怀他人,要珍惜当下,珍惜自己的眼前人:)。
我在知识和学识的道路上走的越多,我就越发现自己是一个无知和愚昧的人,我就越发现自己应该愈加向前努力,
正是因为有了一个自己快乐生活下去的勇气和责任,才有了自己一直以来的信仰。也正是这种信仰,让我在自己读完了金融硕士之后,开始考虑下一个人生的伟大目标。说是伟大,其实对很多人来说,只是一个很小的愿望而已。但是对我自己的一生来说,已经足够伟大,足够我倾尽一生去奋斗和追求。
2013年11月,在完成了澳洲金融学位的学习后。我重新思考了很多事情,这其中包括如何更加快乐的生活,如何回报曾经关心和尊敬过我的人,如何帮助和扶持那些曾经相信过我的人。我开始重新启动口译天下,口译天下这个网站,寓意用口来翻译天下之事,也表示口译人的天下和世界,我和我的团队成员们一起全力打造一个全新的口译新世界,要将自己当初的理念和精神,以一种全新的理念和方式打造出来,并且恢复了当初的域名:www.kouyitianxia.cn
在这里,喜欢口译和英语的朋友,能够找到自己所需要的一切资料和信息。最重要的是,我即将和口译天下的团队成员们,在这里开展各种形式的免费的口译培训。将自己的口译和翻译学习的理念,全部灌输到这个美好的世界里去,让所有人知道和传播,这种正确却不为人知的好方法。
结语
从那一年到现在,
岁岁年年,人面桃花,白驹过隙,物是人非,
花开花落,缘聚缘散,相聚相离。
陆游对其妻说,十年生死两茫茫。
十年之后,你我又在何方?
只要心中有灯塔,前进的方向就不会害怕。
只要尘世有缘分,你我就会在不远的那里相遇。
2014年元月,北京Jacky