杜甫·《秋雨叹三首·其二》英译 杜甫 秋雨叹三首赏析

阑风长雨秋纷纷,四海八荒同一云。去马来牛不复辨,浊泾清渭何当分?禾头生耳黍穗黑,农夫田妇无消息。城中斗米换衾裯,相许宁论两相直!Three Poems Lamenting AutumnRainDu FuOn the heels of the wind treadthe endless autumn rains.From one thundercloud thatceils the seas and continents,Confounding horse and ox in awaterfallTill the turbid Ching and clearWei roll indistinct!The shoots of rice turn inward,the ears of corn turn black;From farmer and from peasantthere are no bulletins.In the city a picul of riceexchanges for a quilt,When both agree who arguestheir respective worth?(谢文通 译)

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101010/26592.html

更多阅读

王云飞《绿色生活》英译 绿色翻译

古文奇才王云飞最近参加高考。这是他以文言文写的考试文章。改卷老师看不懂,请教古文专家。专家说有至少40-50字没见过,花了数天查字典,写下四页长的评语。以下是王云飞的原文和译文,以及我的英文翻译。希望您喜欢。也希望您对文言文会

杜甫 秋雨叹三首赏析 杜甫诗三首赏析

秋雨叹三首(作者:杜甫)唐诗赏析【作品介绍】《秋雨叹三首》的作者是杜甫,被选入《全唐诗》的第216卷第15首。这组诗作于唐玄宗天宝十三载(754)秋天,那一年秋天,下了六十多天雨,庄稼歉收,粮食匮乏,房屋毁坏,民不聊生,奸相杨国忠却找来个别长得

声明:《杜甫·《秋雨叹三首·其二》英译 杜甫 秋雨叹三首赏析》为网友清风饮露分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除